曾翻译过《哈利·波特》系列、《少女安妮》等外国儿童文学作品的翻译家马爱农(图),昨天在京举行新闻发布会,称中国妇女出版社、新世界出版社涉嫌抄袭其译本。目前,马爱农已将两个出版社告上法庭,要求停止发行和销售相关作品,并赔偿损失。
两版诗歌翻译竟然相同
马爱农称,去年11月她在一家书店看到一本中国妇女出版社出版、译者署名为周黎的《绿山墙的安妮》。她翻开一看,大为吃惊,因为大部分章节与她翻译的译本(人民文学出版社出版)一字不差,两个译本相似度高达90%以上。她展示了两个译本中她详细标出的剽窃、盗用之处,“部分段落文字完全相同,只是个别字词进行了更换、增删”。更让马爱农认定对方抄袭的是书中的诗歌翻译。马爱农介绍,这部作品是1986年她和时任商务印书馆高级译审的祖父马清槐一起翻译的。她说:“我们常说一首诗歌,1000个人翻译就会有1000个译本,但这两个译本却是一样的。何况这首诗歌里还有我祖父特别的翻译习惯。”
“马爱侬”精通多国语言
马爱农还说,今年6月有网友告诉她有署名为“马爱侬”编译的外国文学名著丛书正在销售,问是否是其作品。丛书包括《马克·吐温小说大全集》《一千零一夜》《兔子坡、大象巴巴故事全集》等,出版方为新世界出版社。马爱农说,这些作品都署名译者、作者为“马爱侬”,且原著涉及英语、法语、俄语、意大利语和阿拉伯语,“翻译一部作品往往都是找到原著,一个译者一般不会精通这么多语言。”她认为,这些丛书在利用自己的业界知名度误导读者。
马爱农的代理律师张中辉称,马爱农目前已将中国妇女出版社、新世界出版社诉至法院并已立案,要求出版社停止发行、出售相关图书,并分别索赔33万和50万,此案将于8月6日开庭审理。
>>回应
编辑译者没有直接联系过
昨天,中国妇女出版社出版《绿山墙的安妮》一书的特约编辑孙女士在接受京华时报记者电话采访时说:“马老师说有90%以上的抄袭,这个很严重,我需要了解情况后再答复你。”记者追问是否认识该书的署名译者“周黎”,孙女士称没有直接联系过。
记者致电新世界出版社时,对方工作人员称已经了解相关情况,稍后将有专人进行答复。随后,记者按其要求留下了联系方式,截至昨晚发稿时未获得对方答复,多次拨打电话已无人接听。
京华时报记者田超 高宇飞
(来源:京华时报)