法国公投对欧洲一体化的影响
中法四位学者
【欧利维埃·季斯卡德斯坦】:Bonjours je suis content de vous parler de Paris et de me trouver ammené à répondre à vos questions.J' ai eu le plaisir de venir plusieurs fois dans votre pays et vous imaginez tout l' interet que j' ai à mieux vous connaitre.
很高兴和大家谈论巴黎并在这里回答大家的问题。我很高兴有幸能够多次访问贵国,你们可以想象,我对贵国是怀有多么大的兴趣,并进一步了解你们。
【吉百尔·瓦舍曼】:Bonjour!
C'est avec le plus grand plaisir que je vais répondre aux questions des internautes chinois sur les problèmes posés à l'Europe. je pense que ce type de communication est indispensable pour mieux nous comprendre et rendre plus positive la mondialisation.
大家好!能够回答中国网友有关欧洲的问题,我感到非常荣幸。我认为,这种交流方式对加强我们彼此的了解和促进国际化进程,是十分必要的。
【郑园园】:各位网友下午好,很高兴和大家一起来讨论法国关于欧盟宪法的公决结果,以及它的影响。
【郑羽】:网友们,你们好!我是郑羽,来自中国社会科学院,现在LSE做访问学者。
【郑园园】:这次法国对欧盟宪法的公民投票以55%的反对票否决了欧盟宪法,这件事情震动了整个欧洲,也在世界上引起了相当大的关注,原因是:首先法国是欧盟的一个非常重要的国家,它和德国、意大利、荷兰、比利时、卢森堡这六个国家是欧盟的创始国。当时创始的时候,法国是最有地位、最有份量的一个国家。欧洲一体化运动发展到现在,已经有半个世纪了,半个世纪中法国也为欧洲一体化运动做出了巨大的贡献,我们可以列举一些人名,比如被称为欧洲之父的让·莫奈是法国人。欧洲煤钢联营是当年法国的外长叫苏麦,八九十年代,干预欧洲的一个设计者雅克·德洛尔也是法国人,欧洲欧盟宪法的制宪委员会主席基斯卡尔·德斯坦又是法国人,这样一个法国怎么会对欧盟宪法投反对票,是有原因的。深层次的原因是法国人对欧盟一体化的疑虑问题,对法国现社会经济政府的不满问题,要细细说起来有好几方面的问题,欢迎大家提问。
[april]:嘉宾,法国人反对的是欧盟宪法条约,还是目前法国政府的政策?
【郑园园】:法国公民投票结果出来以后,法国的报纸有这样一个评论,投赞成票的人是赞成的宪法,投反对票的人反对的是政府的政策,所以从很大程度上,可以说是对政府的社会政策,特别是经济政策不满意,对他们现在的生存状态不满意而投的反对票,他们对欧洲宪法也是存在一些误解和疑虑的。
【郑羽】:欧盟宪法条约是欧盟一体化的重要文献,因此法国等一系列国家的公投结果,引起了国际社会的广泛关注,也引起了我国政府和学术界的密切关注。目前,尽管法国公投出现了否决的结果,正在举行的荷兰公投前景也不乐观,但毫无疑问,欧盟各领域一体化的步伐是不会停止的。这是由全球经济一体化的总趋势决定的。
英国朝野对法国公投结果也极为关注,因为这不仅会对明年可能举行的英国公投产生重大的和直接的影响,而且英国对欧盟一体化的政策也是英国国内政坛各党派斗争的一个重要领域。
[城中小市民]:美国从自身的利益出发,对欧洲的统一采取了什么样的态度,具体的措施又是什么?
【郑园园】:美国和欧洲都声称他们有相同的价值观,有共同的利益。但是,恰恰对欧洲的统一上,美国的心态是比较微妙的。美国的领导人在大场合都是说他们欢迎欧洲的一体化,支持欧洲的统一进程。但是,实际上从内心里他们是并不希望看到一个强大的欧洲出现,而且对欧洲的一体化进程采取了一些轻视和蔑视的态度。
【郑羽】:美国显然不愿意看到欧盟一体化的快速进展。一方面从经济角度看,欧盟经济一体化对美国在全球经济中的统治地位,对美元的强势地位都会构成挑战。最近几年来,欧元所表现出的强势地位,已经对美元构成了重大的挑战。另一方面,从安全和外交的角度看,这次欧盟宪法条约规定设立欧盟外长,而且在构成百分之六十的欧盟居民的国家通过某一决议之后,就可以作为欧盟的统一政策,这就可能严重削弱美国领导的北约在欧洲安全事务上的传统作用,特别是在伊拉克战争进行前后,欧盟国家已经与美国的有关政策出现严重分歧的情况下,就更加引起了美国的担忧。另外,欧盟在安全和外交领域的进一步一体化,会导致欧盟快速反应部队的建设,这对美国领导的北约在欧洲安全事务上的垄断地位,更是一个重要的挑战
【吉百尔·瓦舍曼】:Je crois que George Bush et son administration sont très interrogatifs à l'égard de l'Europe. Ils sont opposés à une Europe qui deviendrait capable de peser dans le monde comme une puissance indépendante, par contre ils ne voient pas d'inconvénient à une Europe qui ne soit qu'un grand marché et pas vraiment dotée d'institutions politiques comme la proposent les dirigeants britanniques. Cela dit, l'administration américaine n'avait pas à se plaindre dutraité constitutionnel tel qu'il était dans la mesure où il ne permettait pas une politique étrangère indépendante pour l'union européenne dés lors que toutes les décisions en cette matière devaient être prises à l'unanimité. De même la défense européenne y était placée dans le cadre de l'OTAN qui est dominée par les Américains.
我认为乔治·布什和他的总统班子,对欧洲问题还有疑问。他们反对欧洲成为当今世界上举足轻重的一个独立力量,但是他们并不介意欧洲成为一个拥有各种政治组织的巨大市场,这和英国领导人的建议一样。因此,美国没有必要对欧盟宪法抱怨,因为他对欧盟不准备采取独立的外交政策,而欧盟宪法的生效,依赖于欧盟各国的一致通过。与此同时,欧洲的防卫也需要在由美国控制的北约范围内进行。
[拍扁]:Pensez-vous si le Netherland suivra France ? 您认为荷兰会像法国一样否决欧盟宪法吗?
【郑园园】:荷兰今天已经在投票了,根据投票前的民调,很有可能否决。因为约有60%的人反对欧盟宪法。
[没一句正经]:法国人因内政问题而对欧宪说不,是否是一种政治不成熟的表现?
【郑园园】:我认为不完全是政治不成熟,法国人认为他们抓住这个机会表达自己的意见,只有这个时候说才能引起震撼,让领导人注意。虽然对国内问题朝欧盟宪法说“不”,投票跑了题。但是,使领导人充分注意到民意,总理已经换了,新政府表示要把解决失业问题作为政府解决工作的首要目标。从这个意义上说,老百姓也是达到了目的。
[错在谁]:公投这种形式,中国可以引用吗?
【郑园园】:公投是一种民主的形式,但是如果被民粹情绪控制可能会走偏方向。所以,政治领导人在决定使用公投的一定要非常谨慎。
[强国论坛一网友]:从年初贵国总统对日本问题仓促表态,就可以看出贵国这届政府国际政策是很不稳定的。
【郑园园】:法国对日本入常问题仓促表态表示支持,我也有看法。法国和日本关系很好,希拉克和日本人的关系也很好,希拉克喜欢日本文化,也喜欢中国文化。但是,我认为欧洲人,也包括法国人,对于日本对二战的侵略行为不悔过是没有痛恨感。他们不理解中国人、韩国人、广大的亚洲人在二战当中所受的痛苦以及这些国家为二战胜利做出的贡献。
[april]:嘉宾,法国人反对的是欧盟宪法条约,还是目前法国政府的政策?
【吉百尔·瓦舍曼】:Il est certain que le non massif des électeurs fran?ais est largement lié au profond mécontentement et à l'inquiétude face à la politique du gouvernement fran?ais marquée apr une aggravation du ch?mage et de la précarité ainsi que de la pauvreté. Dans le même temps il y a eu pendant près de trois mois un vrai débat approfondi a eu lieu sur le traité constitutionnel lui même, jusqu'au sein de chaque famille. L'opinion a majoritairent jugé négativement ce texte obscure et d'inspiration essentiellemnt néo-libérale. Cela ne signifie pas que la majorité des Fran?ais soit contre la construction européenne; IL n'y a qu'une minorité qui soit contre mais beaucoup veulent que la construction européenne soit différente et nottamment plus sociale.
显而易见,法国选民对欧盟宪法的否决,很大程度上与人民对法国政府的不满和忧虑联系在一起。法国政府政策的显著标志有:失业的加重、就业的不稳定以及贫穷。与此同时,三个月以来,法国国内,甚至每个法国家庭内部,都存在对欧盟宪法条约的论战。绝大多数的法国人对这一宪法以及新自由主义,都持否定态度,这并不意味着绝大多数法国人都反对欧洲建设。只有少部分的人反对欧洲建设,而大多数人都希望欧洲建设更加社会化。
【欧利维埃·季斯卡德斯坦】:En expliquant le referendum, nous avons clairement dissocié son aspect de politique interieure et celui de la construction institutionnelle de l' Union Européenne. Parmi les suporters de la Constitution Européenne, on trouvait les partis soutenant le gouvernement et le parti socialiste qui est dans l' opposition.Ce message n' a pas été compris.Les votes négatifs ont reflété une double tendance, celle du rejet de la classe politique et celle de l' inquiétude face aux concurences internationales internes à l' Europe élargie et externe dans le cadre du commerce mondial. En réalité, il n' y a aucun rejet majoritaire de l' Union Européenne.
我们已经很清楚地向大家区分了公投的内政方面和欧盟的体制建设的区别。在支持欧盟宪法的人当中,既有支持政府的政党,也有身为反对派的社会主义政党。但是,这点并没有被大家所理解。投反对票的做法反映了两种倾向,一是拒绝政治阶层,二是体现了一种担忧,即当欧盟扩大以后,不得不面对随之而来的欧洲内部国际竞争以及世界贸易框架内的外部竞争。事实上,我们并不是拒绝欧盟。
[老船]:如果法国此次不搞公投,而直接在议会讨论通过,你觉得通过的概率有多大?
【郑园园】: 如果不搞公投,而直接在议会讨论通过,如果在议会搞投票通过肯定没有问题,因为欧盟宪法更多地得到政治精英的支持。德国就是在法国公投前两天议会通过的。如果德国也搞公投,结果也很难说。
[过路客人]:嘉宾可否分析一下,法国否决后欧洲如何才能走向一体化?
【郑园园】:欧洲一体化是一个漫长的历史进程,会有很多曲折,法国否决了,如果荷兰再否决,接下去有分析说捷克、波兰民众的反对情绪也比较大,如果这样欧洲一体化无疑是造成了一些困难。欧盟领导层就要反思一下,为什么在这么多国家遭到反对,为什么老百姓不理解。他们可能会在一些具体的条款上经过磋商给予修正。但是,欧洲一体化的大方向不能扭转,所以说这次法国否决,人们都说是一个比较大的挫折,但还不是灾难。
[老船]:法国此次公投,将对欧盟的未来产生什么深刻的影响?造成此次公投结果的原因主要是什么?
【郑羽】:法国公投出现了否决结果,应该说原因相当复杂。尽管希拉克政府力挺欧盟宪法条约,但是政界商界和普通民众对条约见仁见智,都是从自身的里以来解读宪法条约的内容。例如,政界的反对派认为,欧盟宪法条约可能会导致严重的主权让渡,会损害法国的国家主权;而商界和中产阶级认为,欧盟宪法条约所推进的经济一体化有可能对法国现有经济状况形成较大的冲击,这也是欧盟发达国家中满足于现状的中产阶级的普遍心态;而对普通民众来说,他们担心经济一体化的进展,更加开放的市场,可能对他们的福利和就业状况形成新的冲击。
【郑园园】:我觉得这次公投的结果是坏事也是好事,为什么说好事呢?他把更广大的群众的眼光吸引到欧盟宪法上来,以前人家不怎么关注欧盟宪法到底是什么内容,它将近有400多个条款,很复杂。而且跟老百姓的日常生活是不相关的,所以他们并不知道是什么,只知道有一些机构改革、投票权的变化,还要设立欧洲外长,现在让大家更关注欧盟宪法。据说,现在在法国关于解释欧盟宪法的书都非常畅销了。
第二,使得欧盟领导人更注重倾听老百姓的呼声,长期以来欧盟的领导人被认为是官僚主义,都是政治精英、官僚主义者组成的,当然他们都是欧盟先锋,有时候是不是走得太远了,脱离了老百姓。现在让他们停止脚步,倾听老百姓的呼声,这没什么不好。
公投的主要原因是什么呢?我觉得内政是主要的原因,第一个方面是法国经济形式不好,不光是法国,整个欧洲也是如此。失业率达到10%,青年失业率达到13%。而且东扩以后,大家对东扩的后果很有疑虑,东扩欧洲比较穷的国家是不是跑来抢他们的饭碗。第二个方面的原因,就是主流政党原因。法国右翼联盟是希拉克党,还有就是左翼社会党。但是社会党在欧盟宪法上出现了两种声音,所以他的选票就分散了。
[april]:英国前工党领袖说“欧盟宪法已名存实亡”,嘉宾怎么看?
【郑园园】:现在说还早了一点,大概到二十个国家完成了批准程序以后,基本上能知道,法国是第十个投票的国家,前面九个都是赞成的。如果真的出现了两三个、三四个到五六个反对,欧盟委员会就要认真考虑了,但是从欧盟的发展历史来看,就是在妥协中前进的。他们会做一些修改,会做一些妥协,到目前为止好象还看不出死亡的迹象。
[你是风儿我是沙]:德斯坦先生,你是法国前总统的弟弟,又是著名社会活动家,请问你对欧盟宪法持什么态度?法国没通过该宪法对欧盟、对法国将产生什么影响?
【欧利维埃·季斯卡德斯坦】:J' ai été un militant européen dés ma jeunesse au lendemain de la guerre et de la destruction de l' Allemagne. J' ai donc eu des convictions très personnelles que j' ai mis en oeuvre en participant et en animant des mouvements pro-européens en France. J' avais lancé l' idée d' une Constitution européenne dès les années 1990, et l' ont m' avait répondu que ce rêve serait irréalisable. J' ai donc suivi avec passion les travaux qui pendant 18 mois ont permis à la convention présidée par Valéry Giscard d' Estaing de proposer un texte qui a trouvé l' agrement des 25 chefs d' Etat européens qui l' ont signé à Rome.Par contre, je souhaitais une ratification par notre Parlement que je jugeais plus compétant pour apprecier un texte constitutionnel que l' ensemble de la population. J' ai donc regreté que l' ont ai fait un referendum où l' on n' a pas répondu à la vraie question posée: celle des institutions et de leur fonctionnement. Cependant, cela a permis un vaste débat sur l' ensemble des problèmes politiques, économiques et sociaux qui se posent actuellement tant en France, que dans le monde.
从二战结束那天起,从德国战败那天起,我从小就是一个欧洲战士。从个人的角度讲,我对我所做的一切都充满信心:在法国组织和实施一切亲欧洲活动。上世纪九十年代起,我提出了欧盟宪法的想法,大家认为这个梦想是不可能实现的。但是,我矢志不移地继续做我的工作,这长达18个月的努力最终换来了德斯坦总统主持召开的制宪大会,在该会议上,我们提出了一项法律草案,并得到了欧洲25个国家元首的同意,并最终在罗马签字。此外,我希望我们的议会能够通过欧盟宪法,因为我认为他们比大部分的人民更有能力来判断这个宪法草案。我感到很遗憾,因为我们举行了这次公投,并没有有针对性地解决问题:即机构和他们的运作问题。但是,这个公投使我们有机会对所有法国乃至全世界面临的政治、经济和社会问题进行广泛的讨论。
[边城飞人]:法国是第一个否决欧宪的国家吗?
【郑园园】:是的。史前已经有九个国家都批准了,比利时的参众两院都批准了,比利时基本上算是批准了。
[拍扁]:昨天央视邀请的专家介绍说德维尔潘是一位口才出众的人物,您可否可举一两个例子?
【郑园园】:确实是,大家还应该记得在美国发动伊拉克战争前期,德维尔潘作为外长到联合国去陈述法国的立场,他的讲话得到了热烈的掌声,他反驳拉姆斯·菲尔德的老欧洲的时候,用了诗一般的语言。他很爱写作,出版过诗集。我的印象中,他是一个文人气质比较重的政治家。
[过路客人]:法国的否决会不会影响法国在欧盟的地位与发言权?若是会有哪些影响?
【郑园园】:我想是有影响,法国在欧盟一直以“老大”自居,有时候形式、方式有点傲慢,它长期和德国合作,构成了欧盟的发动机,希拉克又是欧盟成员国现领导人当中年纪最大的,是长者,有时候说话要摆点老资格。我记得在美国发动伊拉克战争的时候,东欧的一些国家支持美国攻打伊拉克,希拉克教训这些国家说“你们丧失了一个保持沉默的机会”,这就是有点老子教训儿子的味道。这句话,这些国家还一直耿耿于怀。你这次否决了,人家想“是啊,你是一体化的支持者,你是先锋,你怎么就这样啊”,希拉克在欧盟会议上,在和欧盟其他成员国接触时底气就不怎么足了。
[老船]:请问嘉宾,法国此次公投,将对欧盟的未来产生什么深刻的影响?造成此次公投结果的原因主要是什么?
【吉百尔·瓦舍曼】:J'ai déjà répondu sur la deuxième partie de la question. Pour ce qui concerne l'avenir de la constitution européenne, il est difficile de répondre maintenant car dans un premier temps le processus de ratification va continuer dans les pays qui ont encore à se prononcer dont 8 le feront par référendum. Plusieurs risquent de voter non mais pas forcemment pour le smêmes raisosn que les Fran?ais. De toute fa?on, le traité ne pourra entrer en vigueur sans la France. Certains veulent faire revoter les Fran?ais, mais cela semble exclu si il s'agit du même texte. Par contre une renégociation du traité sera difficile mais elle n'est pas impossible si on se contente de rediscuter de certains aspects seulement du texte. En fait l'essentiel serait de retirer du texte sa troisième partie qui concerne les politiques communes, qui a été ressentie par les électeurs comme d'orientation néo-libérale et anti sociale et qui ne devrait pas avoir statut constitutionnel. Il est probable que rien ne bougera avant deux ans , en tout cas avantla fin du processus de ratification puis l'élection présidentielle fran?aise. Par contre il deviendra probablement possible ensuite de négocier soit une révision approfondie du traité de Nice soit un autre traité qui pourrait reprendre les aspects positifs du texte qui a été rejeté par les Fran?ais et écarter les aspects qui ont été condamnés.
我已经回答了问题的第二部分。对于欧洲建设的未来问题,现在还很难回答。因为,在初级阶段,批准欧盟宪法的进程将要进行下去,八个欧盟成员国进举行全民公决。可能很多国家都会否决,但是理由未必会与法国相同。不论如何,没有法国,欧盟宪法就无法生效。许多人希望法国再次举行公投,但是如果还是涉及同样的法案内容,那么不太可能。对欧盟宪法条约的再次协商,将非常困难。但是,假如大家愿意对条约的某些方面再次商谈,那么这也是可能的。事实上,问题的核心在于抽出条约中关于共同政策的第三部分内容。因为选民们认为,这一部分条约具有新自由主义和反社会主义的倾向,不应该成为欧盟的共同纲领。
很有可能两年间一切都不会改变,首先要通过这一条约,然后再举行法国总统大选。但是,或许我们可以对《尼斯条约》进行深入的协商,或者可以另外拟定某项条约,以体现欧盟宪法中被法国人摒弃的积极因素,并排除被否决的部分。
[april]:英国前工党领袖说"欧盟宪法已名存实亡",嘉宾怎么看?
【欧利维埃·季斯卡德斯坦】:Sur le plan juridique, cette Constitution ne peut plus se réaliser puisque le Traité de Nice avait prévu la necessité d' une décision unanime des 25 pays membres. Par contre, comme ce n' est pas son contenu constitutionnel qui est vraiment contesté, il va s' engager après que tous les pays aient manifesté leur position, soit dans un délai de 2 ans, un débat politique au sein du Conseil européen. Mon opinion personelle est que l' on aura la possibilité alors de reprendre l' essentiel des avancées de cette Constitution que l' on inclura dans un nouveau Traité susceptible d'être unanimement approuvé et ratifié.Mais il est vrai que cela va prendre du temps at qu' il va en résulter pendant plusieurs années l' application du Traité de Nice avec l' espoir que dans ce cadre le Conseil européen sera rapidement en mesure de prendre des décisions politiques et instituionnelles qui entrent dans le cadre des ses compétences.
根据尼斯条约规定的25个成员国一致决定原则,从法律的角度讲,这个欧盟宪法不可能实现。但是,由于宪法本身的内容并没有遭到反对,或许等所有的成员国都表态之后,也就是说在两年之内我们会在欧盟议会当中就该宪法展开政治讨论。我个人认为,该宪法的主要内容还是有可能被采纳的,条件是我们把这些内容纳入到一个被所有成员国一致通过的条约当中。但是,要做到这点是需要一些时间的,同时要求尼斯条约在几年之内得以实施,以及欧盟议会能够在其能力范围内作出政治和制度决策。
【郑羽】:还应该看到,欧盟宪法条约不仅涉及欧盟一体化的问题,也与欧盟成员国内部的政治斗争联系在一起。成员国内部的反对派希望通过公投的否决结果来削弱现政府的执政地位和执政基础,这在英国表现得尤为典型。反对派希望英国继续进行公投,因为从现在的民调情况看,英国大多数民众对宪法条约持否定态度,公投就成了反对派从政治上打击布莱尔政府的工具。而从工党内部来说,工党内部的反对派也希望通过公投来证明布莱尔现行政策的失败,从而在党内取代他的领袖地位。
但无论公投结果如何,欧盟一体化趋势是不可阻挡的。因此,不能说欧盟宪法条约已经名存实亡,现在的形势只是欧盟一体化过程中的一个阶段。
[april]:俄罗斯对欧盟宪法条约有什么态度?
【郑羽】:总体来说,俄罗斯对欧盟宪法条约的心态比较复杂。就经济一体化而言,俄罗斯近年来一直把欧盟作为他的首要合作伙伴,甚至对欧盟东扩也存在两方面的立场:一方面,欧盟东扩将原经互会成员国纳入欧盟,缩小了俄罗斯在传统经贸合作地区的影响力;另一方面,这些国家加入欧盟以后,也减少了俄罗斯商品进入这些国家的市场准入障碍。此外,有一种观点认为,欧盟宪法条约通过并不顺利,可能会延缓欧盟东扩的步伐,俄罗斯也会因此而高兴。在外交和安全领域,俄罗斯希望欧盟一体化能够取得较大的进展,希望欧盟能够采取一种有别于美国的外交政策,从而对美国的单极霸主地位和单边主义行为形成一定的牵制,尤其是,如果欧盟宪法条约得到批准,欧盟将设立外长,在国家舞台上以一个声音说话,这是俄罗斯所希望看到的。或者说,在某种俄美欧三角关系中,俄罗斯更愿意向欧盟靠拢,从而牵制美国的对俄政策。
[边城飞人]:《欧盟宪法条约》的产生,这里说“欧盟25国中的任何一个国家否决,条约都不会生效”到底怎么回事啊?
【郑园园】:这里一个“一致通过”原则,如果这个国家不通过,你可以第二次投票,以前有过这种情况,在批准马约的时候,丹麦不同意,结果丹麦第二次投票通过了。批准尼斯条约的时候,爱尔兰不同意,后来又重新投票也通过了。所以他们可以第二次投票,如果第二次投票也通不过,那就只能在欧盟宪法之外了。但像法国这么重要的国家不通过,是否能够把它排除在外呢?我想,欧盟发展五十年来,是发展一种妥协的文化,领导人之间会进行密切的磋商。他们会想办法在各方做让步的情况下,让这个条约通过。但是,这可能需要比较长的时间。
[错在谁]:法国经过这次说NO之后,今后他们就没有回心转意的时候吗?
【郑园园】:就像我刚才所说的一样,可以啊,可以再投一次票。第二次投票,我估计政府的经济社会政策有改善,那法国人会投赞成票。他们往往把第一次投票作为警告。
[过路客人]:法国这次否决对我国的短期与长期战略利益会不会有影响?我国应如何面对欧盟新困境下的国际局势?
【郑羽】:正如英国此间媒体所说,欧盟宪法条约加速欧盟各领域一体化的目的之一是应对来自美国中国和印度的挑战。因此,欧盟一体化的进展会加强其内部的经济整合,实现资源技术和人力的互补,这对中国的国际竞争力是一个挑战。同时,欧盟经济一体化也是中国所欢迎的,因为这可能为中国与欧盟成员国的经济合作提供统一的规范和机制,从而为合作便利化提供条件,而且更加开放的欧盟市场显然是对中国有利的。从外交和安全事务的角度看,中国在国家事务中一贯倡导多极化,反对单极霸权,中国希望欧盟成为正在形成的多极化世界中的一支重要力量,从而牵制美国的全球政策,有利于国际事务的公正合理的解决。从上述意义看,我国政府显然更希望看到欧盟一体化能有较大的发展,欧盟宪法条约能够尽快通过。
[错在谁]:中国需要的是一个松散的联盟,还是一个小步调一致的欧盟?我想一个松散的联盟对我们更有利吧?
【郑园园】:欧洲一体化的进程实际上就是把欧盟从一个松散的联盟变成一个步调一致的联盟过程,这个过程非常漫长,五月初我们刚刚纪念了中国和欧洲建立外交关系30年,30年来中国和欧洲的合作领域不断扩大,合作也在不断加深,从建交之初单纯的贸易往来,发展到现在的多方位的合作,包括教育的合作、司法的合作、贸易的合作等等,而且在人权领域也进行了对话,这些合作还是卓有成效的。所以我们和一个强大的欧洲保持战略合作关系,对我们还是有好处的。但是,我们也要看到,欧洲社会十多年来它的社会经济结构改革步调比较慢,它改革高福利政策受到了很多阻力,所以在这个地方就出现了劳动力成本比较高,企业家不愿意在自己的国内投资,都跑到东欧去投资,跑到欧洲以外的国家去投资,比如说到中国来投资。这样造成了国内的就业不振,消费业不振,购买力下降。国内的老百姓对中国的崛起有疑虑,对中国产品进入很惶恐。从另外一个方面看,也是中国的经济总量、中国经济规模大了才能使他们产生惶恐,但还不是他们对手的时候,谈不上让他们害怕,所以从这个角度看,我们也要为我们的经济发展产生高兴,和欧洲发生贸易摩擦也要用一种正常的心态看,就是贸易量越大,发生贸易摩擦的概率越高,我们的政府、商务部会在世贸组织的范围内,按照现行的国际贸易规则捍卫我们的权利。友好合作,不妨碍我们捍卫我们的权利。
[没一句正经]:为什么在这次公投中,法国极左左派和极优派不谋而合?他们的NON有什么不同?
【郑园园】:其实极左派和极优派不谋而合,这已经不是第一次了。在2002年法国总统选举的时候,他们也不谋而合。他们的共同特点是其基本成员都是底层的劳动者,还有一个共同特点是对经济全球化有恐惧心态。不同的地方是极右派以反移民为旗帜,极右翼的首领是勒庞,他的口号是“法国人优先,法国人第一”。极左派反对过度的经济自由化,反对国际大资本,要捍卫人为公正。
[野猪]:郑羽教授:法国的第二次投票是不是即将开始?如何理解这个第二次投票?
【郑羽】:短期内举行第二次公投的前景是没有的,如果欧盟成员国在2006年年中以前所进行的公投和议会表决中,绝大多数国家批准欧盟宪法条约,希拉克政府可能会筹划第二次公投,但现在前景很不明朗。
[野猪]:我看到有的网友说,美国人十分害怕“欧盟宪法公投”顺利,美国人喜欢一个四分五裂的欧洲,是不是这样?美国确实能得好处?有无重大的不利因素?
【郑羽】:总体而言,不能说"美国人喜欢一个四分五裂的欧洲",美国只是不喜欢一个更具独立性的欧洲,不喜欢一个美国在其中影响力逐步下降的欧洲,因为一个四分五裂的欧洲会削弱北约的统一行动能力,也会使美国在处理欧洲问题上消耗更多的外交注意力,从而使美国很难得到在处理国际事务中的欧洲的支持。但是,美国显然不喜欢欧盟宪法条约当中有关设立欧盟外长的条文,欧盟将以一个声音说话的有关规定,尤其是在伊拉克战争问题上欧盟主要国家已经跟美国出现了严重的分歧的情况下,更是如此。另外,美国早已表态,反对欧盟建立快速反应部队,美国甚至反对欧盟建立自己的卫星情报系统,这些都表明美国对于一个独立性日益增长的欧盟的担忧。
[去银河取经的船]:嘉宾,法国最希望是怎样的中国?
【郑园园】:这两年中法关系不错,又搞了中法文化年,彼此对对方的历史文化传统有了比较深的了解,在国际政治中中法两国也有不少相同的地方,主要的一点是都反对霸权主义,主张世界多极化。法国希望怎样的中国呢?希望跟法国保持友好关系,在国际舞台上,特别是在反对美国霸权的问题上能够大家立场协调一致。中国也希望中国买他们更多的飞机,希望中国把修高速铁路的合同给他们多一点。推而广之,欧盟国家从政治上他们不像美国的某些人那样叫嚣中国威胁论,但是他们对中国经济的发展还是有不少的疑虑,怕威胁到他们的位置。
[边城飞人]:这个欧盟宪法条约就是为了防务吧?跟经济是不是不大搭界?
【郑园园】:经济不搭界,欧盟宪法条约直接是为了欧盟扩大到25个国家以后制定的,它规定了25国的欧盟的一些运作机制,跟经济确实不搭界,比如它规定欧盟要有一个主席,也就是欧盟总统,还要有一个欧盟外长,将来还要有一个欧盟的防务部长,这是长远来看。很重要的是他规定了欧盟投票的方式,过去欧盟是一票否决制,任何一个决议只要一个国家不同意,任何一项方案就不能通过。考虑到扩大到25国之后,大家意见纷纭,一票否决制就行不通。就有一个双重多票否决制,特别重要的决议才一票否决制。还分配了各个国家在欧洲议会内部的票数。所以它是一个对于欧盟运作的规则的一些制定,当然还有一部分是欧盟的公民的权利,这些是具体的规则,总则里面还有欧盟公民的权利。欧盟扩大到25国以后,下一步还要接纳罗马尼亚和保加利亚,扩大可能就暂时停一停了,俄罗斯加入欧盟现在还谈不上。土耳其加入欧盟,在欧盟内部有很大的争议。现在25国,扩大到27国以后,可能步伐要停一停了。
[未央歌]:欧洲一体化是为了对抗美国,但对于欧洲百姓而言到底是受益还是不利?或者是安全上受益,而经济上损失?
【郑园园】:欧洲一体化成立的初衷不是对抗美国,而是为了保证在欧洲实现持久的和平,欧洲在上个世纪经过两次战争,战争的发动国都是德国。所以,二战结束以后一些欧洲的有识之士就想通过联合的办法把德国框起来,让他加入欧洲的联合进程,使得他发生战争不再可能。再后来,欧洲强大了,希望自己成为世界的一极,在国际政治上有的声音,不当美国的附庸。它从取消关税同盟开始,就是欧洲国家内部商品自由流通,对外实行共通的关税,到后来开始实现单一大市场,走资本、人员、劳务等的自由流通,老百姓是受益的。
[拍扁]:Pensez-vous si le Netherland suivra France ? 您认为荷兰会像法国一样否决欧盟宪法吗?
【吉百尔·瓦舍曼】:On saura ce soir si les Pays Bas ont choisi égalementle non. C'est assez probable si on en croit les sondages. il faudra étudier le contenu du non néerlandais pour savoir si il est comme celui des fran?ais majoritairement de gauche et anti libéral ou plut?t eurosceptique comme cela risque d'être le cas en Grande-Bretagne.
关于荷兰是否也会否决欧盟宪法,今晚我们就有答案了。如果大家相信民意测验,那么结果很可能就是否决。需要研究荷兰民众否决的原因,以确定他们是否同绝大多数的法国左派人士、反自由主义人士以及欧洲怀疑主义者们观点一致。英国也险些如此。
[野猪]:郑羽教授:法国的第二次投票是不是即将开始?如何理解这个第二次投票?
【郑羽】:短期内举行第二次公投的前景是没有的,如果欧盟成员国在2006年年中以前所进行的公投和议会表决中,绝大多数国家批准欧盟宪法条约,希拉克政府可能会筹划第二次公投,但现在前景很不明朗。
[老船]:有一个疑问,如果法国此次不搞公投,而直接在议会讨论通过,你觉得通过的概率有多大?
【奥利维埃·兰克】:Si la ratification avait eu lieu par voie parlementaire comme c'était possible, le oui aurait obtenu plus de 90%. Mais cela aurait certainement encore aggravé le déficit démocratique européen et le sentiment populaire de dépossession du pouvoir de décision. Cette énorme différence entre le choix des parlementaires et celui des citoyens montre la considérable coupure qui existe entre les catégories populaires et les élites et la crise de légitimité politique de l'ensemble des grands partis politiques mais aussi du monde médiatique.
假如这次投票是在法国议会内部进行,那么同意的呼声将多达90%。但是,毫无疑问这样会加重欧盟民主危机,使民众感到丧失了决定权。议员与民众之间票数的巨大差别,也显示了人民与政要之间存在的鸿沟,也显示了各大政党之间以及媒体间的政治合法性危机。
[没一句正经]:请问嘉宾:为什么在这次公投中,法国极左派和极右派不谋而合?他们的NON有什么不同?
【吉百尔·瓦舍曼】:La composition du non fran?ais mérite d'être regardée de près. D'après les études des instituts de sondage, 35% seulement de ceux qui ont voté non viennent de l'extrême droite ou de la droite souverainiste alors que 60% viennent de la gauche. Dans la gauche qui dit non il y a l'extrême-gauche et le PCF mais il ya aussi une forte majorité (58%) des électeurs du Parti socialiste qui n'ont pas suivi la position de la direction de ce parti et approuvé celle de la gauche du PS et de Laurent Fabius. Cette structure du vote est l'exact contraire de ce qui s'était passé en 1992 pour le référendum surle traité de Maastricht où le non était majoritairement de droite et d'extrême droite. La signification du non fran?ais n'est pas anti-européenne, elle exprime d'abord une exigence sociale.
法国民众的否决问题,值得仔细研究。根据民意调查机构的研究,其中35%为法国极右势力,60%来自左派。而左派中又有极左派力量和法国共产党。但是,法国社会党中有58%的人没有遵循此党的一贯政治方向,他们赞同社会党左派以及洛朗·法比埃的观点。这一选民结构,显然与1992年马斯特里赫特条约的投票情况截然相反,1982年时否决票主要来自于右派和极右派。法国公民的否决并不等同于反欧洲主义,它首先表现为一种社会要求。
[apri]:俄罗斯对欧盟宪法条约有什么态度?
【欧利维埃·季斯卡德斯坦】:J' aimerai élargir cette question en analysant rapidement comment la Russie, les Etats-Unis et la Chine peuvent réagir à l' échec temporaire de cette construction politique européenne. Pour la Russie, le problème est particulier puisque l' on peut considerer qu' une partie de son territoire s' inscrit dans le cadre d' une Europe élargie. D' ailleurs l' Etat voisin de l' Ukraine souhaite adhérer à l' Union Européenne. La Russie par contre avec son prolongement siberien et le deséquilibre que son poids de population apporterait ne peut pas y prétendre. Il est souhaitable que l' on applique à son égard les possibilités de developper des relations privilegiées dans un espace de prospérité et de bon voisinage. La présence de la Russie dans le G8 qui rassemble les grands pays du monde, lui permet de rester en relation permanente avec les grands pays européens. L' échec de la Constitution ne devrait pas empêcher la poursuite d' un dialogue entre l' Union Européenne et la Russie.
En ce qui concerne les Etats-Unis et la Chine, on pourrait craindre qu' ils ne se réjouissent de ne pas voir emerger une puissance politique européenne, qui avec ses 450 millions d' habitants et sa première puissance de pays exportateurs et importateurs risquerait d' avoir une politique indépendante et une influence mondiale renforcée. Par contre, un affaiblissement économique de l' Europe serait contraire aux interêts mondiaux.
Le souhait que j' exprime est que indépendemment de l' existence d' une Constitution européenne, une coopération renforcée puisse s' établir à l' échelle mondiale.
我想通过分析俄罗斯、美国和中国对欧洲政治建设所面临的暂时性失败作出的反应来回答这个问题。对俄罗斯而言,这是一个十分特殊的问题,因为我们可以认为俄罗斯的一部分领土是纳入在扩大的欧洲范围之内的。此外,作为乌克兰的邻国,俄罗斯也希望能加入欧盟。同时,西伯利亚的扩大和人口力量的不平衡,制约着俄罗斯的梦想。我们希望和俄罗斯发展繁荣和睦邻关系框架内的特殊关系。俄罗斯参加聚集了世界大国的八国首脑会议,这使他同欧洲大国保持了长期的联系。尽管欧盟宪法出现了失败,但这并不会阻碍欧盟与俄罗斯之间继续对话。
至于美国和中国,我们担心他们会因为不会出现一个欧洲政治强国而感到庆幸,因为欧盟拥有4.5亿人口,同时拥有世界第一的出口和进口强国,通过欧盟宪法会使欧盟拥有独立的政治,同时增强自身在世界的影响。同时,欧洲的经济衰弱也不利于全世界的利益。
我的希望是,独立于欧盟宪法之外,在全球的范围内可以建立起一种更紧密的合作。
[野猪]:欧盟宪法顺利通过以后,中欧关系是否简单多了?不再需要事事分别接触?
【郑羽】:总其说来,是这样的。中国与任何一个一体化程度比较高的经济组织进行合作的时候,其交易成本都会低一些,但是欧盟一体化的一般规则并不能取代某项领域合作的具体谈判过程的复杂性。例如,在欧盟解除对华武器禁运的问题上,即使在解除后,也只是一个一般性的原则,中国和某一个具体欧盟成员国的经济合作还会有一个艰难的谈判过程。
[残荷听雨]:欧盟可不可能接纳其国土面积比现在所有25个成员国国土面积加起来还大的俄罗斯?
【欧利维埃·季斯卡德斯坦】:J' aimerai élargir cette question en analysant rapidement comment la Russie, les Etats-Unis et la Chine peuvent réagir à l' échec temporaire de cette construction politique européenne. Pour la Russie, le problème est particulier puisque l' on peut considerer qu' une partie de son territoire s' inscrit dans le cadre d' une Europe élargie. D' ailleurs l' Etat voisin de l' Ukraine souhaite adhérer à l' Union Européenne. La Russie par contre avec son prolongement siberien et le deséquilibre que son poids de population apporterait ne peut pas y prétendre. Il est souhaitable que l' on applique à son égard les possibilités de developper des relations privilegiées dans un espace de prospérité et de bon voisinage. La présence de la Russie dans le G8 qui rassemble les grands pays du monde, lui permet de rester en relation permanente avec les grands pays européens. L' échec de la Constitution ne devrait pas empêcher la poursuite d' un dialogue entre l' Union Européenne et la Russie.
En ce qui concerne les Etats-Unis et la Chine, on pourrait craindre qu' ils ne se réjouissent de ne pas voir emerger une puissance politique européenne, qui avec ses 450 millions d' habitants et sa première puissance de pays exportateurs et importateurs risquerait d' avoir une politique indépendante et une influence mondiale renforcée. Par contre, un affaiblissement économique de l' Europe serait contraire aux interêts mondiaux.
Le souhait que j' exprime est que indépendemment de l' existence d' une Constitution européenne, une coopération renforcée puisse s' établir à l' échelle mondiale.
我想通过分析俄罗斯、美国和中国对欧洲政治建设所面临的暂时性失败作出的反应来回答这个问题。对俄罗斯而言,这是一个十分特殊的问题,因为我们可以认为俄罗斯的一部分领土是纳入在扩大的欧洲范围之内的。此外,作为乌克兰的邻国,俄罗斯也希望能加入欧盟。同时,西伯利亚的扩大和人口力量的不平衡,制约着俄罗斯的梦想。我们希望和俄罗斯发展繁荣和睦邻关系框架内的特殊关系。俄罗斯参加聚集了世界大国的八国首脑会议,这使他同欧洲大国保持了长期的联系。尽管欧盟宪法出现了失败,但这并不会阻碍欧盟与俄罗斯之间继续对话。 至于美国和中国,我们担心他们会因为不会出现一个欧洲政治强国而感到庆幸,因为欧盟拥有4.5亿人口,同时拥有世界第一的出口和进口强国,通过欧盟宪法会使欧盟拥有独立的政治,同时增强自身在世界的影响。同时,欧洲的经济衰弱也不利于全世界的利益。 我的希望是,独立于欧盟宪法之外,在全球的范围内可以建立起一种更紧密的合作。
[XIAOYU6968]:法国是个有责任感的国家,总的表现出来。敢写“不”?
【欧利维埃·季斯卡德斯坦】:A une question posée, il faut donner la meilleure réponse. Cela peut être le OUI, surtout quand il apporte le changement et une ouverture sur le monde. Ce peut être le NON quand il s' agit de s' opposer à des influences désastreuses. Le OUI ou le NON ont la même valeur de courage et de choix.
对于每一个问题应该寻求最佳答案。这个答案可能是肯定的,尤其是当他能给世界带来变化,可以向世界敞开大门的时候。也可能是否定的,因为我们要拒绝负面影响。作出肯定或否定的回答都是一种勇气和做选择的表现。
[野猪]:欧盟是个特殊的组织,欧洲一体化是否正在打破国界?我认为欧洲人似乎已经在心理上淡化了国家,愿意接受国中有国,是不是这样?
【郑羽】:欧盟是目前国际社会经济一体化程度最高,发展最为顺利的经济一体化组织,实际上已经达到了经济联盟的层次。从欧盟宪法条约的内容看,如果通过,将对欧盟的政治一体化形成极大的推动力量;从条约的条款看,一旦在构成百分之六十的欧盟居民的国家通过某一决议之后,就可以作为欧盟的统一政策,这实际上淡化了各国政府和议会的主权地位,会导致欧盟成员国向一个邦联式国家方向发展。总体来说,欧盟各国居民比世界其他地区的居民更容易接受超国家机制的存在。因为从历史上看,在18世纪德国哲学家和思想家康德就提出过European Idea的概念,实际上就是欧洲大一统的思想,因此,可以认为欧洲的政治和经济一体化比世界上任何其他地区都具体更悠久的历史和思想基础。
[边城飞人]:这个欧洲宪法条约就是为了防务吧?跟经济是不是不大搭界?
【吉百尔·瓦舍曼】:Le traité constitutionnel aborde les problèmes de politique de défense mais n'ouvre aps les conditions d'une défense européenne réellement indépendante des Etats-Unis dans la mesure où le sproblèmes de défenserelèvent de l'unanimité des Etats et dans al mesure où la politique de l'Union est placée dans le cadre de l'OTAN. Sur le plan économique, le traité dans sa trosième partie reprend l'ensemble des politiques économiques contenues dans les traités précédents. C'est ce qui lui a donné une orientation clairement libérale sur le plan économique, alors que les deux premières parties marquent plut?t des avancées en matière de démocratie. Mais c'est ce contenu néo-libéral sur le plan économique qui empêche toute harmonisation sociale et fsicale et qui empêche toute politique économique commune du fait de l'indépendance totale de la Banque centrale européenne qui a été condamnée par les électeurs fran?ais.
欧盟宪法的确涉及了防务问题,但是没有明确界定真正独立于美国的一种欧洲防务的条件,欧洲防务问题属于各国的共同问题,而欧盟的防务政策,仍属于北约范围。在经济方面,欧盟宪法的第三部分包括了从前各个宪法的所有经济政策。也正是这一部分,使欧盟宪法在经济方面具有鲜明的自由主义趋向。而前两部分,则显示了民主方面的内容。但是,也正是经济方面的新自由主义的内容,阻碍了社会方面,以及财政方面的和谐,由于欧洲央行的独立性,遭到了法国选民的抗议,这也阻碍了一切共同经济政策。
[去银河取经的船]:嘉宾:法国最希望是怎样的中国?
【欧利维埃·季斯卡德斯坦】:Je me garderais de faire de l' ingérence, ou de cro?re que je peux avoir de l' influence dans ce domaine. Mes reflexions et un ouvrage que je prépare me portent à concevoir une communauté mondiale où chaque continent et chaque pays conserve ses caractéristiques et sa culture. Cette communauté poursuit des objectifs communs de lutte contre la misère et contre l' insecurité. Elle partage des responsabilités dans la protection de la nature et l' utilisation de ses ressources. Je souhaite que la Chine puisse jouer son r?le de partenaire dans un dialogue mondial et équilibré.
我不会干涉该问题,也不认为会对该领域有任何影响,我的思索和我从事的事业帮助我构思一个世界团体,在这个团体当中每一个大陆、每一个国家都保持自己的特色和文化。这个团体的共同目标就是对抗不安因素,减少痛苦。他同时也致力于保护大自然和自然资源,我希望中国在世界平稳对话当中发挥伙伴作用。
[野猪]:回答"能不能使用“失败”二字描述本次“法国欧盟宪法公投”的结果?
【郑羽】:从形式上看,当然是失败了。但是,这一结果和其他以往出现过的反对一体化的事件一样,都只是一体化过程中必不可少的插曲。从50年代初的煤钢联营,到1958年的欧共体,再到1993年的欧盟,欧洲一体化的进展已经相当迅速,其过程不可能是完全一帆风顺的。随着形势的发展,法国各阶层对一体化态度的变化,只是时间问题,布莱尔政府对欧盟一体化态度由消极到积极的转变就是一个证明。
[星空战士]:请问嘉宾:1、欧盟怎样和中国合作阻止俄罗斯成为一个流氓国家!2、欧盟很多国家有点象美国的附庸,怎样才能保持你们的独立性?3、最看不惯你们的哪些反华狂热分子,唯恐中国不乱,支持疆独、藏独、台独,看看我们中国,天天和你们讲友好,也没有反欧盟的势力在中国存在?你们的做法实在有悖于中欧战略伙伴关系!请问嘉宾怎么看这个问题呢?
【吉百尔·瓦舍曼】:Pour ce qui concerne votre première question, le r?le de l'Union européenne dans le monde n'est pas de s'allier avec les uns contre les autres mais de permettre l'émergence d'un monde multipolaire qui ne soit pas sous la dépendance des Etats-Unis et qui favorise des changements dans la mondialisation au profit des peuples les plus pauvres. cette réalité n'est pas changée par le non fran?ais.
Concernant votre deuxième question, il est vrai que certains pays de l'union européenne sont plus proches des Etats_Unis et n'ont pas vraiment une volonté d'indépendance. C'est le cas de La Grande-Bretagne mais aussi des pays de l'Est européen qui appartenaient avant au bloc soviétique et qui viennent d'entrer dans l'Union. Il faudra probablement pas mal de temps avant qu'ils évoluent dans un sens plus européen.
L'Europe et les peuples européens désirent une amitié sincère avec la Chine et une coopération mutuellement fructueuse. Dans le même temps les Européens dans leur grande majorité considèrent que les peuples ont le droit de choisir le cadre politique, et le régime dans lequel ils veulent vivre.
关于您的第一个问题,我想说,欧盟在世界上的角色决不是联合一部分人去对付另一部分人,而是帮助一个多级化世界的崛起,这个世界不应依附于美国,而应该在全球化当中鼓励任何有利于贫苦人民的变化。尽管法国人对欧盟宪法说“不”,但也不会改变这个事实。 关于第二个问题,确实欧盟一些国家当中,有一些是亲美国的,并不希望脱离美国。比如英国,以及前苏联阵营当中、刚刚加入欧盟的一些东欧国家。想要他们朝着欧盟的方向发展,还需要一些时间。 欧洲和欧洲的人民希望和中国发展最真诚的友谊、以及互惠互利的合作关系。与此同时,大部分的欧洲人都认为,他们有权选择自己的政治环境,以及自己的政府。
【郑羽】:从目前情况看,中国欧盟和俄罗斯彼此间的各领域合作发展都比较迅速,欧盟在能源方面对俄罗斯有相当大的依赖;从历史上看,在欧洲工业化时期,当时的沙皇俄国是欧洲国家的主要粮食供应国,现在欧盟成员国与俄罗斯的贸易,占俄罗斯对外贸易总额的百分之六十左右,欧盟是俄罗斯第一大贸易伙伴,这是可以预见的几十年内都改变不了的。近年来,中国欧盟和俄罗斯在国家事务中的共识在不断扩大,例如,在伊拉克问题上,三方有很多共同和相似的立场;在解除对华武器禁运问题上,尽管面对这美国强大的压力,很多欧盟国家都表现出了积极的立场。三方的合作对国际事务的公正合理的解决,对联合国作用的加强,都具有重要的意义。现在还谈不上" 欧盟怎样和中国合作阻止俄罗斯成为一个流氓国家"的问题。
[未央歌]:欧洲一体化是为了对抗美国,但对于欧洲百姓而言到底是受益还是不利?或者是安全上受益,而经济上损失?
【欧利维埃·季斯卡德斯坦】:La dynamique de la construction européenne a résulté d' une réponse à des menaces exterieures, mais également à la nécessité de construire un vaste marché commun. Les vraies menaces contemporaines dont souffre l' Europe ne viennent pas des Etats-Unis, auxquels la plupart de nos Etats sont liés dans le cadre des accords de l' OTAN pour notre défense commune et notre lutte contre le terrorisme. On ne peut pas cependant ignorer certaines oppositions politiques ponctuelles à l' égard de la politique internationale du Président Bush. Cela a été particulièrement visible dans le cas de l' invasion de l' Irak, mais cela existe aussi dans les positions des Etats-Unis vis à vis de l' ONU dont elle admet difficilement le cadre multilateral de décisions politiques. Le consommateur et l' agriculteur européen ont très largement bénéficié de la constructuon européenne. Mais il est vrai que les craintes de la concurence mondiale accro?sse le ch?mage dans les pays européens où les charges sociales, fiscales, et les rémunerations sont sans commune mesure avec celles d' autres pays. Les Etats-Unis dans une certaine mesure en souffrent également comme cela apparait dans le monumental déficit de leur commerce exterieur. Ils sont partagés dans leur approche de liberté de la concurence, facteur de progrès, et les mesures protectionistes qu' ils appliquent occasionnelement et vigoureusement.
欧盟建设的动机有两个,一是回击来自外在的危机,二是建设一个更广大的共同市场。欧洲目前面临的真正的威胁不是来自美国,因为由于北约中的合约框架当中规定了我们的共同防御、共同反恐的关系。但是我们也不能忽视有一些政治反对派抵制布什总统的国际政策。尤其是反对布什侵略伊拉克的政策,这种抵制也体现在反对美国对待联合国的态度上,因为美国总是拒绝多边政治决策框架。欧洲建设的最大受益者是消费者和农民。但是一些欧洲国家也担心,随之而来的国际竞争会增加欧洲的失业问题,因为他们的社会福利、税制和待遇都无法与其他国家相比。在某种程度上,美国也深受其苦,因为他们的对外贸易赤字十分严重。他们在一些问题上也有分歧,比如自由竞争、进步因素,以及他们偶尔会积极实施的保护主义措施。
[没一句正经]:法国人因内政问题而对欧宪说不,是否是一种政治不成熟的表现?
【欧利维埃·季斯卡德斯坦】:如果我们仔细分析一下“同意”和“反对”阵营,我们可以发现,那些投反对票的人主要是工人、农民,他们担心他们的经济前途,并期待借机表明从政治上改变法国的愿望。但是,在这45%的“同意”阵营中,在大城市当中“同意”的百分比远远超过这个数字,更多的是一些相信欧盟宪法将给我们带来进步的人,他们相信:通过加强议会的作用,我们可以进一步实现民主化;同时,欧盟主席的任期从原来的每六个月的轮职改为两年半,也有利于欧洲的政治团结;同时,拥有一位寻求欧洲一致、并表达所有成员国的共同愿望的外交部长也会促进整个欧洲的进步。
[过路客人]:法国的否决会不会影响法国在欧盟的地位与发言权?若是会有哪些影响?
【欧利维埃·季斯卡德斯坦】:C' est davantage l' image exterieure de l' Union Européenne qui risque d' être atteinte que la réalité de son influence politique. On se retrouve avec l' importance des relations bilaterales de chacun des pays avec les Etats-Unis, et nos politiques européennes seront moins coordonnées que dans le cadre constitutionnel. Les Etats-Unis pourront profiter de divergences éventuelles des pays européens pour imposer leur volonté. Néanmoins, la Constitution prévoyait que les décisions de politique étrangère et de défense devraient faire l' objet de décisions unanimes des pays européens. C' est donc seulement dans l' observation de l' application de la Constitution que l' on aurait pu apercevoir un progrès dans la recherche d' un consensus européen, ou de la mise en place, par des politiques de coopération renforcée, d' une défense européenne plus autonome.
我认为欧盟的外部形象将可能受到影响,而不是其实际政治影响。欧盟的每个成员国都十分重视与美国的双边关系,而我们的欧洲政策仅仅是在欧洲范围内才协调一致。美国可以利用欧洲各国有可能出现的分歧,来强加其意志。但是,欧盟宪法规定,欧洲各国的外交政策和防务政策应该是各国一致的。因此,仅仅是在欧盟宪法的推行方面,可以通过加强更加民主的欧洲防务合作政策,来寻求欧洲各国的共识。
[边城飞人]:《欧盟宪法条约》的产生 ——这里说“欧盟25国中的任何一个国家否决,条约都不会生效”到底怎么回事啊?
【吉百尔·瓦舍曼】:Il est exact que la ratification du traité constitutionnel européen ne peut se faire qu'à l'unanimité des Etats membres. Il est prévu cependant que si seulent un cinquième des pays n'ont pas ratifié ( soit de un à cinq pays) , le Conseil européen se réunit pour envisager comment continuer. Donc si plus de cinq pays refusent, il n'y a plus de traité constitutionnel. Si ce chiffre est entre un et cinq , on peut soit demander de revoter soit trouver une forme de renégociation du texte pour le rendre acceptable par ceux qui ont refusé. Le problème alors est que les raisons du refus peuvent être assez différentes d'un pays à l'autre. On peut donc être amené à constater une impasse.Pour autant elle ne sera probablement pas définitve et on pourra dans l'avenir négocier un nouveau traité. On peut aussi envisager la relance dans un délai raisonnable d'un processus constituant appuyé davantage que ce ne f?t le cas cette fois sur le parlement européen ,les députés européens recevant pour cela un mandat des électeurs.
的确,欧盟宪法的生效,需要取得欧盟成员的一致通过。如果五分之一的国家不批准欧盟宪法,那么欧盟委员会就会召开会议,以商讨如何进行。所以,假如五个以上的国家否决,那么就会有欧盟宪法存在了。如果这一数字是在一和五之间,那么可以重新投票,或者对宪法条款进行协商,使否决的国家接受这一宪法。问题是,否决的原因可能会因国家而不同。这样,我们就会陷入僵局。但这并不是确定的,将来我们可以在协商出一个新的条约。我们也可以在合理的时间段内,重新推行这一条约,就比如在欧洲议会内部,欧洲议员们可以采用这一方法,来委任某位选民。
[过路客人]:法国的否决会不会影响法国在欧盟的地位与发言权?若是会有哪些影响?
【欧利维埃·季斯卡德斯坦】:C' est davantage l' image exterieure de l' Union Européenne qui risque d' être atteinte que la réalité de son influence politique. On se retrouve avec l' importance des relations bilaterales de chacun des pays avec les Etats-Unis, et nos politiques européennes seront moins coordonnées que dans le cadre constitutionnel. Les Etats-Unis pourront profiter de divergences éventuelles des pays européens pour imposer leur volonté. Néanmoins, la Constitution prévoyait que les décisions de politique étrangère et de défense devraient faire l' objet de décisions unanimes des pays européens. C' est donc seulement dans l' observation de l' application de la Constitution que l' on aurait pu apercevoir un progrès dans la recherche d' un consensus européen, ou de la mise en place, par des politiques de coopération renforcée, d' une défense européenne plus autonome.
我认为欧盟的外部形象将可能受到影响,而不是其实际政治影响。欧盟的每个成员国都十分重视与美国的双边关系,而我们的欧洲政策仅仅是在欧洲范围内才协调一致。美国可以利用欧洲各国有可能出现的分歧,来强加其意志。但是,欧盟宪法规定,欧洲各国的外交政策和防务政策应该是各国一致的。因此,仅仅是在欧盟宪法的推行方面,可以通过加强更加民主的欧洲防务合作政策,来寻求欧洲各国的共识。
[玉鹅晚宴]:我最好的朋友是法国人,而骗我最惨的人也是法国人,请问嘉宾我该如何评价你们法国人?
【欧利维埃·季斯卡德斯坦】:Mon experience internationale m' a fait découvrir l' impossibilité de généraliser sur le caractère d' un homme en fonction de sa nationalité. Une petite anecdote rapelle qu' un fran?ais voyant une anglaise rousse débarquée à Calais en avait déduit que toutes les anglaises étaient rousses. Tous les pays ont leurs héros, leurs menteurs, leurs génies, et leurs criminels. Ayant visité plus d' une centaine de pays dans le monde, je n' ai jamais rencontré un obstacle racial ou national s' opposant à une possibilité de relations amicales. Mais il est vrai que nous possedons de très forts préjugés qui compliquent nos relations avec des hommes et des femmes qui ne partagent pas notre culture et souvent ne comprennent pas notre langue.
我的经验告诉我们,要想根据国籍来推断一个人的特点,是根本不可能的。有这样一个小故事,一个法国人看到一个前往加莱的英国人是红棕色的头发,就认为所有的英国人都是红棕色的头发。每个国家都有自己的英雄、骗子、天才和罪犯。我游览过世界上超过一百个国家,我从来没碰到过这样的种族或民族障碍,这种障碍反对建立友好关系。我们都有偏见,这种偏见使我们的关系复杂化,使那些和我们文化和语言不同的男人或女人的关系复杂化。
[错在谁]:请问嘉宾:法国经过这次说NO之后,今后他们就没有回心转意的时候吗?
【欧利维埃·季斯卡德斯坦】:On constate dans l' histoire politique fran?aise une alternance entre la majorité et l' opposition. Très souvent, on prevoit 45% d' un c?té et 45% de l' autre, et ce sont les 10% qui font basculer la majorité parlementaire. Il est donc tout à fait probable que présenté par un autre gouvernement, et d' une autre fa?on on pourrait s' attendre à l' adoption de l' essentiel de cette Constitution. On estime à plus de 70% le nombre de gens favorables à la participation de la France à la communauté européenne.
[错在谁]:可不可以理解,在经济发展不平衡的欧盟,想要步调一致是非常难的,所以我们要对台湾统一,是不是也是很难的。
【吉百尔·瓦舍曼】:Il est vrai qu'il existe de très grandes disparités économiques entre les pays de l'Union et cela risque encore de s'aggraver avec de nouveaux élargissements à des pays comme la Roumanie ou la Bulgarie. Dans le passé l'Union a réussi à intégrer des pays économiquement en retard comme l'Espagne, l'Irlande, le Portugal, la Grêce par rapport aux pays fondateurs beaucoup plus développés . Elle l'a fait en distribuant des aides très massives à ces pays pour leurs investissements. Le problème est qu'aujourd'hui les moyens reservés pour aider les pays de l'est européen sont beaucoup plus limités, ce qui constitue une incitation pour ces pays à jouer sur leur main d'oeuvre à bon marché et leur faible fiscalité pour attirer des entreprises. C'est ce qu'on nomme le dumping social et fiscal. C'est préciseement ce qui a inquiété en France et inquiète dans les grands pays européens de très nombreux salariés qui craigent de voi leur situation se dégrader et le risque du ch?mage.
的确,欧盟内部各成员之间存在着严重的经济不平等现象,而随着罗马尼亚和保加利亚的加入,这一现象有可能恶化。在过去欧盟成功的吸纳了相对于创始国经济上落后的国家,比如西班牙、爱尔兰、葡萄牙和希腊。欧盟为这些国家提供巨额的经济援助,帮助他们的投资。而今问题在于帮助这些国家的方法越来越少了,这就促使这些国家利用他们廉价的劳动力和薄弱的财政,来吸引外国企业。这就是我们所说的社会和金融倾销。也正是这使法国和欧盟其他大国的劳动者们感到担忧,他们担心自己的经济会每况愈下,并可能失业。
【郑园园】:非常感谢网友提了这么多的问题,我的回答不尽完善,请大家原谅,再见。
【郑羽】:感谢网友的参与和提问,希望以后有更多的机会交流。再见!
【吉百尔·瓦舍曼】:Chers amis J'ai été très content de cette occasion de dialogue avec vous et j'espère vous avoir aidé à mieux comprendre les enjeux du débat en France et en Europe sur cette Constitution. J'espère avoir d'autres occasions de dialoguer avec vous dans un proche avenir Merci et à bient?t.
亲爱的朋友们,非常高兴有这个机会和你们对话,希望我帮助你们更好的了解了法国和欧洲内部关于这一宪法的争论的中心。我希望将来还有机会与诸位对话。谢谢!再见!
【欧利维埃·季斯卡德斯坦】:Vos questions étaient très pertinentes, et je me réjouis de votre interêt pour les questions européennes. J' éspère que ce dialogue nous permet de mieux nous comprendre et nous conna?tre. Amicalement à vous tous, Olivier Giscard d' Estaing
你们的问题都非常中肯,大家对欧洲问题所表现出来的兴趣让我感到很高兴。希望这次对话能使我们增进了解。
|