|
嘉宾中国人民大学历史学院大四学生菊舞秋风做客强国论坛现场照片
中欧文化各有优势 中国人的文化归属感降低
[一天一地一广仔]:请问几位,就你们的经验和所学,认为中欧在经济、文化等领域都各有什么优势和不足?对中国和谐理念的传播怎样看?
【菊舞秋风】:欧洲经济的优势在于他有深厚的积累,包括技术、管理经验等,他现在已经是个发达国家。不足点在于资源的缺乏人口老龄化严重。中国经济的优势在于具有巨大的市场和劳动力。不足点在于体制不健全,社会的改革和发展没能跟上,这可能会拖累中国的经济。中欧文化各有优势,只是欧洲从文艺复兴和启蒙运动开始,都在进行文化的振兴。他们很注重思想文化的作用,法国的先贤祠内安葬着72个伟人,其中只有11个是政治家。按中国的文化自新文化运动以后就不断的受着评判,中国人的文化归属感降低,知识分子对传统文化的素养也不够。
[一天一地一广仔]:嘉宾,比较一下中欧的农业发展?
【张宏宇】:有一点让我印象深刻,欧盟的共同农业政策占了欧盟预算的50-60%,主要都用于对农业人口的补贴,其结果是一方面提高了农民的生活水平,另一方面更加改善了食品安全。
[网友]:法国一年判多少死刑犯呀
【LANG】:回答 法国一年判多少死刑犯呀
la peine de mort a été abolie en France en 1981. Cela a en outre été inscrit dans la Constitution fran?aise cette année.
法国在1981年取消了死刑。今年,又将这一条载入宪法里。
[一家之言]:菊舞秋风同学,人大没有帮助毕业生就业的机构和实质性的举措吗?你在大学里还学习过其他专业的知识吗?
【菊舞秋风】:有很好的就业机构和举措。我自己学习经济学、新闻学、管理学等方面的知识。
嘉宾法国政治学院欧洲专业硕士生张宏宇做客强国论坛照片
美国单边主义是一种危险
[溜掉的鱼]:请问欧洲青年嘉宾们:您好,如何看待当今美国的单边主义政策? 您们是如何看待法德等国在伊拉克问题上曾经和美国的不合作态度???谢谢!
【LANG】:回答 请问欧洲青年嘉宾们:您好,如何看待当今美国的单边主义政策?
je pense que l'unilatéralisme représente un danger. Je suis convaincue que des résultats peuvent etre trouvés gr?ce à des négociations entre différents partenaraires. Ce n'est pas en imposant des choix politiques qu'il est possible de se faire écouter durablement.
我认为单边主义是一种危险。我相信在不同合作伙伴之间的磋商,可以找出应对的方法。这并不是将一些政治选择强加于人,而是让他们相互之间长期相互倾听。
[溜掉的鱼]:请问欧洲青年嘉宾们:如何看待一些欧盟成员国公民投票否决欧盟宪法???
【Mazonne】:回答:请问欧洲青年嘉宾们:如何看待一些欧盟成员国公民投票否决欧盟宪法?
en Italie en effet on n'a pas eu de référendum, le vote pour l'adoption de la Costitution européenne a été fait par le Parlement italien. Sauf que le peuple italien ne connaissait pas du tout qu'est ce que c'est cette Contitution, et on a pas eu un débat et un échange d'opinion sur l'Europe, son projet et son role dans l'avenir.
Par contre, en France, les gens ont debattu beaucoup, pendant environ 9 mois (le temps d'un petit bebé!) et se sont confrontées les un les autres. Nombreux livres sont parus et l'Europe était une réalité plus proche aux fran?ais. Le non à la Constitution n'a pas été un bon signe en soi, mais il a éveillé une nouvelle conscience: il était l'heure de penser à l'avenir dans le long terme!!
在意大利没有全民公投,通过欧盟宪法的权益选举是意大利议会组织的,除了意大利一点都不知道这个宪法是什么之外?我们没有任何关于欧洲计划和他在将来作用的争论和交流。
此外,在法国,人们花9个月之久(相当于生个孩子的时间)来讨论这个问题,他们之间针锋相对。同时,出版了大量的书籍。欧洲对于法国而言是一个更加贴近的现实问题。对欧盟宪法的拒绝,并不是一个很好的征兆,但是它唤醒了一种新的意识:是时间从长远的角度来考虑未来了!!
[老Q插队在苏州]:请问各位嘉宾,作为学政治学或历史学的学生,你们认为你们在学校学习过程中,学会"坚持正义"和"追求真理"重要,还是为了和谐而和谐重要?谢谢!!
【LANG】:回答:请问各位嘉宾,作为学政治学或历史学的学生,你们认为你们在学校学习过程中,学会"坚持正义"和"追求真理"重要,还是为了和谐而和谐重要?谢谢!!
L'harmonie dans la société est très importante. I me semble toutefois qu'elle ne peut être trouvée sans l'assurance d'avoir accès à la justice. La justice, à condition que celle ci soit excercée de fa?on autonome, est une protection contre certains abus. Vire dans une société juste, c'est se rapprocher d'une société harmonieuse
社会和谐很重要,对我来说这种和谐要通过司法的途径来得到保障,司法要由当局来执行,是一种反对外面的保护,朝着一个公正的社会转变,就是朝着一个和谐社会靠近。
[当代人]:国际贸易是不是把促进地区稳定放在第一位的?
【菊舞秋风】:国际贸易是把促进贸易的增长放在第一位的,但通过国际贸易,可以实现地区的稳定。冷战结束后,国家之间的竞争转向了经济为主的综合国力的竞争。国家的合作,即使是政治合作也要在经济的基础上进行。有些国家为了寻求地区稳定而进行国际贸易。通过建立自由贸易区,可以实现区域的一体化,而区域的一体化可以促进地区的稳定。
[俺是一个农民]:法国青年对政治是一种什么样的态度?你们是否喜欢加入各类团体或党派?
【LANG】:Les jeunes en Norvège sont extremement impliqués dans la politique, dès le collège pour certains. Les partis politiques font attention à ce que les jeunes pensent. Parfois à la télévision, lors d'une question de politique importante, le présentateur invite à la fois un chef de parti, ainsi qu'un jeune qui est actif au sein d'un parti politique. C'est une fa?on de renforcer la citoyenneté auprès des jeunes.
Je voulais vous remercier pour ce chat qui a été très interessant. Je me réjouis énormément de venir à Pékin en aout et de travailler dans votre pays pendant quelques mois. Peut être aurons-nous l'occasion de nous rencontrer? Merci d'avoir traduit les questions!
挪威的年轻人更加投身于政治当中,对一些人而言,从中学就开始了。政党对青年人的思想十分关注。有的时候在电视中,主持人会邀请一个政党的党魁和另一个政党的青年活跃分子来讨论非常重要的政治问题。这是一种加强青年人的公民角色的方法。
对于这次有趣的讨论我要感谢大家。我尤其高兴能在8月份来到北京,到贵国工作几个月。也许我们会有机会碰面呢?感谢翻译这些问题!
[老Q插队在苏州]:请问意大利朋友,你们国内还有人崇拜墨索里尼吗?意大利政府官员中有崇拜者吗?谢谢!!!
【Mazonne】:Chiara Mazzone: Le fascisme a été une parenthèse noire dans l'hisotire de l'Italie. Mais tout après la fin de la Seconde Guerre Mondiale et après la fusillade de Mussolini en 1945, le fascisme a été tacitement "interdit" en Italie. Pendant longtemps, il n'y avait plus de partis politiques d'"extreme droite" qui se sont formés.
La mauvais conscience et un peu la honte du passé fasciste italien ont fait que se définir d'extreme droite (ou meme de droite) était mal per?u et toute de suite associé à l'autoritarisme. Néanmoins, en 1994, le parti MSI (mouvement sociale italien) s'est transformé en AN (Alliance Nationale) et est rentré, pour la première fois, dans un gouvernement (premier gouvernement Berlusconi). Il faut direque les objectifs et valeurs de AN ont du profondement changer avant d'etre accepté comme parti de la coalition de gouvernement en 1994. Je crois que aujourd'hui aucun fonctionnaire italien se refererait à l'expérience fasciste pour révendiquer quoi que ce soit...
法西斯在意大利是段黑色的历史,但是二战和墨索里尼1945年垮台之后,法西斯主义在意大利已经明令禁止。很长一时间都再没有出现极右政治政党。
不好的意识和意大利过去法西斯主义者的耻辱,让极右势力和专制联系在一起,然而在1994年意大利社会运动党变为民族联盟,而第一次重新进入政府。
[长江一浪]:再问张先生,法国人为什么要保留国有经济成份?这些国有经济主要分布在哪些行业?
【张宏宇】:我不是经济专家,只能谈一点自己的有限所知和感受,不仅法国欧洲其他国家的国有经济在关键经济领域重工业如交通、通信、航空都占据主导地位,其实国有经济和私有制并不矛盾,私有制的确可以刺激人们创造财富的积极性,但在关乎国家经济命运和国家安全的部门,当然要国有制。大家可以看看印度,建国时就是私有制,但它的国有经济在很多部门都占据主导地位。
[长江一浪]:请问Mazonne,全球化使得发展中国家处于产业链的低段,发达国家人口失去了大量低端工作机会,而发展中国家则担心自己沦为经济殖民地,请问,在全球化的未来机会中,可能走出目前的困境吗?
【Mazonne】:C'est une question extremment intéressante! Je suis une tout petite étudiante et je suis sure de ne pas avoir la clé de la réponse. Dans un monde parfait il faudrait que chaq'un fasse ce qui est "capable" de faire le mieux (donc l'Italie produirait des produits agroalimentaires, la France du vin, etc..
Melheureusement le monde n'est pas si simple. Et, si la logique est celle de faire du profit, les "investisseurs" iront profiter des conditions plus favorables. Cela n'impeche que les roles bougent très vite sur la scène internationale, c'est à dire que la Chine est grande productrice de produits à faible valeur ajouté aujourd'hui comme l'était l'Italie dans 50 ansLa Chine a un grand potentiel humain inexploité. Ca sera la fa?on de gérer vos ressources humaines qui vous pousseront -inévitablement?- à changer votre position -peut etre_ dans le futur immédiat!
这是一个非常有趣的问题,我只是一个小小的大学生,我相信这是一个没有答案的问题。在一个完美的世界当中,每个人都应该各尽所能(因此意大利生产粮食产品,法国生产酒等等)。
如果目的是为了获取利润,投资者将更好地利用这些条件,这并不影响他们在国际舞台上角色的快速转变,也就是说,中国是廉价物品的生产大国,就像意大利在50年前一样。
【Mazonne】:Chiara Mazzone: je m'en vais mais je compte de reprendre cette conversation formidable et très très agréable grace à la pertinence de toutes vos questions!
我要走了,但是,我还是希望有机会能和你们再一次进行这种有意思的交流,因为你们的问题都非常的中肯。
【张宏宇】:谢谢大家的问题,再见。
【菊舞秋风】:各位网友,畅谈到此结束了,我又要去想我的生存与发展问题了。再见!
嘉宾简介
菊舞秋风 中国人,强国论坛网友。22岁,中国人民大学历史学院大四学生。
吕西安·玛亚(Lucien Maillard) 记者,编辑,戏剧家,并任教于法国政治学院,教授欧洲政治的课程。担任过法国多个报刊杂志,电台,电视台的主编。现仍任几个杂志的负责人。包括欧盟在法国的刊物“欧洲七日”。主持一个有欧洲多国青年参加的“欧洲青年决策者”论坛。有独自或与人合作的著作多种。他是今年10月即将在布鲁塞尔召开的第二届中欧论坛青年组负责人。
夏拉·玛锺妮(Chiara Mazonne) 意大利人,22岁,现为法国巴黎政治学院硕士生,研习欧洲政治,欧洲议会,欧中关系等课题。
皮埃尔·卡塔朗(Pierre Catalan) 法国人,22岁,法国政治学院硕士生,主修欧洲政治,参与组织多种围绕欧洲建设的青年活动,主编一个有关欧洲的网上杂志,并曾应邀代表政治学院的学生参与希拉克总统在爱丽舍宫主持的欧洲日活动。
卡日瑛·朗(Karin LANG) 挪威人,22岁,法国政治学院欧洲项目硕士生,曾在欧盟议会实习,做过挪威驻法大使馆的翻译,参与多项中学和大学的国际交流。07年下半年到08年将到欧盟驻北京的使馆团实习工作。
张宏宇 中国人,25岁,法国政治学院欧洲专业硕士生,研习曾在厦门大学管理系学习,创立厦门大学登山协会会长并任主席。2000年7、8 月将曾独自一人骑车前往可可西里保护区为“拯救藏羚羊,保护长江源”募捐。
[上一页] [1] [2] [3]
|