我们的想法是使这个文化遗产赋予新的生命
2007年07月05日21:32
| 【字号 大 中 小】 | 打印 | 留言 | 论坛 | 网摘 | 手机点评 | 纠错 |
在法国里昂当代艺术馆的非正常性艺术展上,市长坐在著名艺术家Ben的作品里
编者按7月5日15:30,法国里昂市长,法国参议院议员,法国社会党全国委员会主席热拉尔·科隆博(Gérard Collomb)做客强国论坛,以全球化时代的市政管理为题与网友在线交流。
嘉宾简介
热拉尔·科隆博Gérard Collomb, 法国里昂市长,法国参议院议员,法国社会党全国委员会主席,罗讷—阿尔比斯省议员,国家社会和经济委员会成员。
访谈全文
[网友]:请问里昂市长,您对北京的市政建设和市政管理有研究吗?法国的市政管理有什么特点?和中国的有什么异同?
【科隆博】:Je n’ai malheureusement pas de connaissances spécifiques de l’administration municipale de Pékin. Mais je pense que la gestion d’une ville de 14 millions d’habitants doit être un vrai défi. En France, la gestion urbaine est décentralisée. Les villes sont en charge de la propreté des rues mais aussi de l’urbanisme, de l’économie, de la culture, de la sécurité, des transports, du social dont l’enfance, les personnes ?gées …. Nous commen?ons également à travailler sur les relations internationales entre les villes. Je voudrais tout d’abord saluer les internautes chinois qui sont avec nous aujourd’hui et vous dire la fierté que j’ai de discuter avec vous. Je suis actuellement au Musée d’Art Contemporain de Lyon, ou à lieu la biennale d’art contemporain. Je suis Maire de Lyon, Sénateur et Président de la communauté urbaine de Lyon qui regroupe 57 communes. Durant mon mandat, depuis 2001, j’ai eu l’occasion de Durant mon mandat, depuis 2001, j’ai eu l’occasion de me rendre en Chine à deux reprises et à ces occasions, j’ai pu me rendre à Beijing, Guangzhou, Shanghai et Hong-Kong. L’accueil fut chaque fois excellent et très chaleureux et exceptionnel dans la ville de Guangzhou qui est jumelée avec Lyon. Lors de ces déplacements, nous avons rencontré beaucoup de personnalités chinoises du monde politique, Lors de notre venue à Pékin, en juin 2005, j’ai eu le plaisir de participer au premier Forum de Cités et Gouvernement Locaux Unis qui réunissait 1000 maires et élus locaux du monde entier. C’est à cette occasion que j’ai pris la présidence de la commission coopération bilatérale de ville à ville, de ce réseau mondial de villes 遗憾的是,我对北京的市政管理并没有特别的了解。但我认为,要管理好一个有着1400百万人口的城市,是一个非常大的挑战。在法国,对城市的管理已经分权了,已经下放了。城市不仅要管理街道的整洁,还要负责城市化,经济、文化、安全、交通和社会事物。其中社会事物包括儿童、老年人。我们现在也开始着手于城市之间的国际关系。首先,我想对中国的网友们表示问候,我想向你们表示感谢,同时,很高兴能有机会和你们一起讨论。我现在正在里昂的现代艺术博物馆里,在这里正在举行现代艺术的双年展,我是里昂的市长,同时也是议会议员和里昂市区协会主席,这个协会下有57个大区。我从2001年开始担任里昂市市长,在我任期当中,我有幸两次访问中国,在访问当中,我参观过北京、上海、广州和香港。我每次到贵国访问,都受到了热情的接待,尤其是在广州。广州是里昂的兄弟城市。在我的访问当中,我们会见了许多中国政界的重要人物。我们2005年6月访问北京的时候,我有幸参加了第一届城市与地方政府论坛,在这个论坛聚集了全世界一千多个市长。也是借此机会我当选了城市之间双边合作委员会主席,这是一个世界性的城市网络。
[网友]:回答网友:请问市长先生,里昂市的老住宅区改造的怎么样了?
【科隆博】:Lyon est classée, depuis 1998, au patrimoine mondial de l’UNESCO. Notre ville a une riche histoire qui remonte à l’époque romaine. Depuis plus de 2000 ans, nous avons su conserver des témoignages de cette histoire, nous avons deux amphithé?tres romains, un quartier qui a été construit au Moyen-?ge, différents b?timents qui symbolise la période de la rennaissance ou Lyon étai construit au Moyen-?ge, différents b?timents qui symbolise la période de la rennaissance ou Lyon était animée par d’importants courants de pensées Notre ambition est de faire vivre ce patrimoine, qu’il soit investi tant par les lyonnais que par les touristes. Il y a donc tout un travail d’ajustement effectué entre la préservation du patrimoine et les contraintes de la vie quotidienne 里昂市1998年被教科文组织划分为世界文化遗产,我们城市历史悠久,可以追溯到罗马时代。两千多年以来,我们保存了这段历史的证据,我们有两个罗马式的建筑,1/4的古建筑都在中世纪建立。不同的建筑物都象征了文艺复兴时代,在这个时代当中,里昂由于不同的思想潮流而获得了活力。我们的想法是使这个文化遗产赋予新的生命,不仅是里昂人的希望,也是游客们的希望。所以在保护文化遗产和不影响生活之间,我们有许多工作要做。
[网友]:请问里昂市长,全球化时代的市政管理有什么特征?法国人欢迎全球化吗?
【科隆博】:Aujourd’hui, la globalisation est une réalité, générant de nouvelles richesses mais aussi de nouvelles injustices. Dans ce cadre, je crois que les villes ont un r?le majeur à jouer par une gestion responsable du quotidien des habitants, par la création d’un environnement permettant de soutenir la compétitivité de notre tissu économique et notre attractivité. Elles peuvent aussi se mettre en réseau et consolider leurs pratiques. D’ailleurs, j’ai pris la présidence d’Eurocités, un réseau qui rassemble 130 villes européennes. Lyon est aussi le seul membre européen du comité exécutif de Citynet. A ces titres, Lyon souhaite jouer un r?le important comme interface entre l’Europe et l’Asie. Nous avons, aussi, organisé le premier Forum pour une mondialisation responsable, l’an dernier, qui a pour objectif d’initier un dialogue entre des acteurs qui habituellement travaillent peu ensemble, les associations, les entreprises, les ONG ou les syndicats. On ne peut pas dire que les Fran?ais aiment bien la globalisation, ils en ont une approche plut?t critique. A titre personnel, je pense que c’est une réalité qui s’impose à tous. Durant mon mandat, j’ai souhaité durant mon mandat que Lyon s’inscrive dans cette globalisation et notamment à travers la compétition entre les territoires. 今天全球化已经成为一种事实,创造了很多财富,也创造了很多新的不公正。在这一范畴下,我认为城市在管理人们的日常生活方面有着非常重要的角色需要扮演。我们可以通过创建这样一种环境,这种环境既可以支持我们经济结构的竞争力,也可以维护我们的吸引力。同时,城市还需要相互连接,进一步加强他们之间的合作。此外,我是欧洲城市间组织的主席,该组织聚集了130个欧洲城市。里昂也是城市网络的执行委员会的唯一一个欧洲成员。面对这些职位,里昂希望能够在欧洲和亚洲之间扮演桥梁的作用。 我们同时也组织了全球化的第一个论坛,就在去年,该论坛的目标是在那些缺少合作的人们之间创造对话机会,也包括在那些协会、企业,非政府组织和工会之间发起对话。我们不能说法国人很喜欢全球化,他们对于全球化是一种批判的眼光,对我个人而言,这是一个每个人不得不接受的现实。在我任期我希望里昂能够加入到这个全球化的过程当中,尤其是以一种与不同国家之间竞争的形式参与其中。
[网友]:请问市长,在你们里昂是怎么处理好移民问题的? [科隆博]:Durant les événements de l’automne 2005, Lyon a été épargnée par les différents problèmes d’incivilités. C’est là, la face visible de notre action. Depuis le début de mon mandat, nous avons menés une politique urbaine qui favorise la mixité sociale, l’intégration et la cohésion sociale en agissant sur tous les volets de la gestion d’une ville : l’urbanisme, l’économie, la sécurité et le social, afin de mieux vivre ensemble. 在2005年秋天的时间当中,里昂有幸摆脱了这种问题。我们所有举措中最明显的一面也在于此。在我上任之初,我们实行的城市政策是鼓励这种社会混合化,社会大融合,这种政策涉及到了一个城市管理的各个方面:城市化、经济、安全和社会问题。其最终目的是使每个人都安居乐业。
| (责任编辑:强国论坛) |
| 相关专题 |
| · 强国论坛 |
热图推荐 |
|||
|
| ||
|
| ||
播客·视频 |
|||
|
|
||
小编推荐 |
| ·[网摘]情路坎坷:刘少奇与六个妻子 蒋介石的最后王牌 ·[情感]我还能要我的爱情吗 家有乖乖女 ·[情感]有人放你在心,有人放你在床 打心眼佩服过的男人 ·[联谊]黄裙子的撞色现象 香港觅童贞 ·[联谊]隔壁阿婆种丝瓜 青女 静女 |
社区精选 |
|
|
·[时评]工资增长有多块,谁说了算? ·[时评]又见中央领导为被虐农民工作批示 ·[时评]假如李金华不是审计长 ·[时评]大限已满,问题官员为何“金”口不开 ·[时评]香港越美好,“台独”越烦躁! |
|
[论坛]紫荆花绽放 香港回归十周年·一语惊坛(7月2日) [访谈]人民日报社驻港记者朱斯雄谈香港回归这十年 [访谈]人民日报社驻港记者王尧谈香港回归 [辩论]“国企分红”别忘了“国企下岗职工! [博客]主席用红毛线赢得中国·局长凭啥要女教师做三陪 [博客]宋美龄的"一夜"=30个师?·韩寒的床上功夫 |
彩信·手机报 |
|||
|
|
||








