卡蓝默陈彦陈雨露介绍第二届欧中论坛
2007年09月27日19:59
| 【字号 大 中 小】 | 打印 | 留言 | 论坛 | 网摘 | 手机点评 | 纠错 |
[任我赢]:请问陈雨露大哥,您在2007中欧论坛的议题是什么?大约在哪个城市召开?您是否准备回国后传达论坛?
【陈雨露】:本届中欧论坛主持的分论坛的主题是中欧金融领域面对的挑战,在这个分论坛上将会讨论中国的人民币汇率问题,金融开放问题,外汇储备问题,也会讨论欧盟的货币政策协调,欧盟的银行监管和欧洲的金融反恐问题等等。这次分论坛将在法国巴黎举行,这次会议讨论的成果很非常愿意在全国论坛上和各位网友再一次的交流。
[半杯清茶7]:欧洲梅耶人类进步基金会:是谁出钱的?
【卡蓝默】:Allez voir sur le site de la fondation www.fph.ch et vous serez tout. Une fondation se créée quand une personne riche décide de consacrer sa fortune au bien commun. Il y avait déjà cette attitude il y a 2500 ans en Grèce et certainement la même chose en Chine. Les fondations actuelles sont plut?t inspirés d'un modèle de philantrhopie qui s'est développé au 19ème siècle
notamment en Angletterre, aux Etat-Unis, en Allemagne etc... Notre fondateur Charles Léopold Mayer a légué sa fortune en deux parties, d'une part pour créer la FPH d'autres part pour créer un prix à l'Académie Fran?aise des Sciences. Il est mort en 1971. La tache du Conseil de Fondation est de gérer cette fortune et d'agir pour le bien commun avec les revenus de cette fortune en faisant attention
à ce qu'elle ne diminue pour permettre à nos successeurs d'agir au service du bien commun dans 20, 30 ou 50 ans. C'est pourquoi nous sommes comlètement indépendant dans notre action aussi bien des Etats que des entreprises, des partis politiques, des églises etc... Notre fondation s'est donnée une priorité aider à ce qu'émerge une communauté mondiale capable de mieux prendre en charge les défis
communs de l'humanité. C'est pourquoi notre conseil de fondation a décidé de soutenir ce dialogue entre société européenne et société chinoise. Pour y parvenir il faut une grande souplesse d'action que n'ont n'y les états, ni même les entreprises. Notre indépendance nous donnent cette souplesse
您可以去我们基金会的网站上看一看,网址是www.fph.ch,那么您就什么都清楚了。如果一个有钱人决定把他的所有财富捐给慈善事业,那么一个基金会就建立了。在2005年的希腊就这种行为产生了,我相信在中国也有。我们现在的基金会其实是受philantrhopie模式的启发。该模式在19世纪在英国,美国和德国得到了充分的发展。我们的创始人梅耶先生将他的财产分为两部分,一方面创建了我们的基金会,另一部分则用于提供法国科学学院的奖学金,他与1971年去世。基金会委员会的责任在于管理这部分资金,并为大家的共同利益服务。同时我们要努力做到维持资金的保值,使该基金的资金不要减少,从而使其继任者能够在今后的20,30乃至50年之内,都能够为人类的共同利益而服务。因此我们在所有的活动当中都是完全独立的,我们不仅不附属于国家,也不附属于企业,政党和教堂。我们基金会的首要任务就是帮助新诞生的世界团体来更好的迎接挑战,这些挑战也是人类的共同挑战。这就是为什么基金会的委员会决定支持欧洲和中国社会之间的这种对话形式。为了达到这个目的我们的行为需要足够的灵活度,因为政府甚至企业都缺乏这样的灵活性。而我们的独立性则赋予了我们这种灵活性,谢谢。
[余乐]:人民币对美国是升值了,对欧元却贬值了,会不会讨论这个问题?
【陈雨露】:本届中欧论坛一定会讨论到人民币汇率问题,货币竞争是国家和地区竞争的一个重要的内容,虽然人民币还不是一个完全可兑换的货币,但是大家都认为人民币在不远的将来一定会成为一种最重要的国际货币。所以大家非常关心人民币同世界主要货币美元和欧元的关系问题。人民币升值主要是针对于美元,因为中国的对外经济关系当中,包括对外贸易,包括利用外资,主要是以美元计价结算的。当然以欧元计价结算的对外交易也在逐渐的上升。所以对于欧盟来说人民币同美元之间的汇率也越来越重要了。整体来说,人民币对主要的国际货币的汇率水平是升值的,但也不排除对于美元之外的有些货币是贬值的。但是人民币整体升值的趋势和政策是十分明显的。应当说这是中国对于世界经济发展的一种贡献,当然也是对于中国经济竞争力的一种考验。
[想唱就唱]:这次中欧论坛都在欧洲哪些城市与国家进行,主要有来自哪些国家的人员出席?
【陈雨露】:本届中欧论坛在欧洲9个国家的23个城市召开,有参加中欧论坛的欧洲的代表,来自于欧盟所有的成员国,这是筹办这次论坛的一个原则,就是要体现是整个欧盟与中国的一个对话。
[国有股θ]:卡蓝默先生,你认为亚洲或者东亚在将来有没有可能出现类似欧盟的组织,这样的组织对亚洲国家有没有很多积极的意义?
【卡蓝默】:Oui bien s?r. Pour l'instant comme vous le savez l'Europe ne va pas très bien. Malgré cela c'est de loin la plus belle invention politique du 20ème siècle. Comme vous le verrez dans les textes qui ont été produit pour le premier Forum et dont beaucoup sont sur le site web du Forum (www.china-europa.net) l'Union européenne a constitué un p?le
d'attraction pour tous les pays européens aussi bien en Europe du sud avec la disparition des dictatures qu'en Europe de l'Est après la Chute du mur de Berlin. Nous étions six à la création de l'Union Européenne nous sommes maintenant 27 membres. C4est difficile à gérer. C'est allée trop vite mais nous ne pouvions pas refuser l'entrée à toutes ces nations qui font partie historiquement de l'Europe
et qui voulaient nous rejoindre. Le cadre des états et le nationalisme que nous avons hérité de notre histoire et en particulier du 18 ET 19 ème siècle n'est plus du tout adapté au réalité du 21ème siècle. Il faut concevoir une gouvernance mondiale plus efficace que l'assemblée d'état que constitue l'ONU. On a bien vu que l'ONU n'arrivera pas à se réformer. Il faut donc construire une gouvernance
mondiale fondée sur le dialogue entre les régions du monde, la Chine, l'Inde, l'Europe, l'Amérique du sud etc...
Et pour cela il faut que ces régions se construisent de fa?on pacifique. Certainement un jour l'ASEAN comme les états d'Amérique du sud comme l'Afrique s'inspireront d'une manière ou d'une autre de l'expérience européenne, non pas parce que c'est un modèle mais tout simplement parce qu'il n'y a pas d'autres exemples.
当然了,目前而言欧洲有很多问题。尽管这样欧盟仍是20世纪最好的政治发明。就像您在第一届论坛的相关材料中看到的那样,欧盟是所有的欧洲国家的注意点,同时也帮助南欧和东欧自柏林墙倒塌以后在消灭独裁方面发挥了重要的作用。欧盟初建时只有6个成员国,但是现在有27个,要想管理好欧盟是件很困难的事情。我们发展的有点过快了,但是我们不能拒绝欧洲历史上的成员加入其中,而这些国家也很希望加入欧盟。这种国家模式以及民族主义都是我们历史的产物,尤其是18、19世纪的产物,或者并不完全符合21世纪的现实。那么我们需要建立一个更有效的全球性管理模式。就像联合国这样达成的一种国家性的联合。我们看到联合国在改革方面有很大的困难。因此这种全球新的管理模式应该建立在不同地区,不同国家之间的相互对话基础之上。比如中国,欧洲,印度和拉丁美洲。
要实现这个目标这些地区必须要以一种和平的方式建立。相信有朝一日东盟,拉丁美洲的国家或者非洲国家将会以这样或那样的方式吸取欧洲的经验,而不是因为这是一个模式,只是因为世界上再没有其他的模式了。
[郑华淦]:请问陈彦嘉宾:你是中欧论坛创始人之一,你认为举办这样的论坛会有什么样的困难与挑战?还有,你认为中法之间交流最大的障碍在哪里?
【陈彦】:论坛的规模是前所未有的。将中欧多达千人的各界人士组织起来,进行对话,是需要一点想象力的。至于交流的障碍,我以为是缺乏个体与之间的交流,仅仅靠媒体和官方的传播渠道还是不够的。
[郑华淦]:请问欧洲嘉宾,中欧论坛是否要一直举办下去,如何保证它的成效和能不断创新?考虑过利用网络优势,包括视频会议等技术举办论论坛吗?
【陈雨露】:中欧论坛一定会一直举办下去,因为我们认为这种社会对话的交流方式是很有意义的,时间越长它的意义就越能显示出来。当然实事求是的讲,举办大规模中欧论坛的费用问题是一个比较大的限制因素,所以我们也正在考虑利用现代网络技术,包括网真视频会议技术举办中欧论坛。但是无论如何面对面的交流都是十分重要的。 谢谢各位网友提出的那么多重要的问题,这些问题对我们成功举办这次中欧论坛有很大的帮助。下一次网上交流再见。
[半岛愚公]:老卡消瘦了许多^_^
【卡蓝默】:Ma femme serait content de vous entendre car elle me trouve trop gros. Ceci dit c'est vrai que je suis très fatigué par la préparation du Forum car inventer la manière de faire dialoguer deux sociétés et ensuite surmonter des obstacles très nombreux pour y parvenir c'est extrêment difficile et fatiguant mais la semaine prochaine, pendant le Forum cela ne dépendra plus de moi mais
des participants chinois et européens, de leurs réels désir de dialoguer, de s'organiser au niveau de chaque ateliers pour inventer eux-mêmes la meilleure manière de se parler et de s'enrichir mutuellement. Cela ne dépendra plus du tout de moi. Alors je pourrais recommencer à grossir. [非如此不可]:嘉宾,这次中欧论坛有美国嘉宾参加吗?
【陈彦】:这次论坛是中欧论坛,当然就没有美国代表参加,但是欧洲各国都有代表参加。我们按照东、中、南、北欧洲的四个地理分区来分配代表的名额,尽可能照顾欧洲文化的多样性,以及欧洲社会各界的多元性。中方的代表也按照南北地区分配名额以期尽量地反映各地的不同问题和不同看法。论坛不尽要有在社会上有一定地位的人士参与,也需要有青年、妇女以及其他底层和弱势群体的代表参加,所以这次我们论坛专门设立了青年组、妇女组、移民组,农民组,以及非政府组织的代表。
[二一添作五]:世界和平需要您。祝您健康长寿,万事如意!
【卡蓝默】:Elle a besoin de vous aussi ! Il ne faut pas croire que dans l'avenir, la paix et la guerre dépendront avant tout des Etats. On peut observer par exemple avec l'Iraq que rien ne se résoud par la force. Quant au conflit entre les grandes puissances elle conduirait nécessairement à une destruction de l'humanité. La paix n'est pas l'affaire des diplomates c'est l'affaire de
chaque être humain. La responsabilité de chacun d'entre nous dépend bien sur de son pouvoir et des moyens dont il dispose. Mon devoir est de faire servir les moyens de la fondation à la construction du dialogue et de la paix. Vous pourrez aussi voir un site web www.irenées.net où sont réunies des expériences de construction de la paix un peu partout dans le monde.
我夫人要是听到您的话会很高兴,因为她总觉得我太胖。话虽这么说但实际上我真的是为筹备此次论坛瘦了很多。因为要想创建这样子的一种对话方式,克服诸多困难是很辛苦很困难的。论坛虽然不是我一个人办起来的,论坛的成功要取决于中欧双方的参与者,取决于他们想要对话的欲望,在各个工作室共同协作,从而创建出最佳的相互沟通,相互借鉴的模式来。这并不是我一个人的功劳。那么那个时候我就可以稍微休息一下,长点肉了。
世界和平也需要你们!我们不应该认为未来和平或者战争取决于国家。您可以看到伊拉克的问题,靠武力是解决不了任何问题的。至于超级大国之间的矛盾,它将必然导致对人类的摧毁。和平不是靠外交途径就能解决的,而是每一个人努力的结果。我们每一个人的责任不仅取决于其自己的能力和他所拥有的条件。我的责任就是使基金会能够帮助对话,有益于和平。你们也可以从这个网站上www.irenees.net去看一看,在这个网站上有世界各地创建和平的经验。
【陈彦】:非常高兴能跟大家交流,但是论坛召开在即,事务较多,以后有机会再跟大家交流。当然遗憾是这种论坛难以满足更多人的参与和交流愿望,所幸人民网和中央电视台、凤凰卫视等媒体会做相关报道,网友们可以通过这些方式对论坛进行跟踪了解。谢谢大家,再见。
[一天一地一广仔]:请问嘉宾,你们的话题有关中欧国民之间交流的吗?
【卡蓝默】:Evidemment on va traiter ce sujet dans notre Forum. Nous avons des différents groupes, des jeunes, des femmes, des paysans, ONG, notre objectif du Forum est justement de renforcer le dialogue entre population Chinoise.
Je suis très content d'avoir été parmis vous encore une fois, vu vos questions et remarques je me rend compte que j'ai déjà des amis personnels parmis les internautes, cela renforce d'avantage mon sentiments vis a vis de la Chine. J'espère avoir d'autres occasions de vous rencontrer à nouveau soit face à face soit via internet, malheureusement le Forum s'approche, les choses urgentes à traiter
显然我们会在此次论坛中讨论到这个问题。此次论坛有来自不同地方的小组,有年轻人的小组,妇女的和农民的,也有非政府组织,论坛的目的就是要加强中国人民之间的对话。
我很高兴能再一次和你们交流,从你们的问题和评价当中我认识到在网友当中我已经有属于我自己的朋友了,这样进一步加强了我对中国的感情。我希望下次还有机会和你们交流或者是面对面的,或者是通过网络。但是遗憾的是论坛就要召开了,我有很多紧急的事务要处理。
【卡蓝默】:je suis obligé de vous quitter. A bient?t et bonne fête pour la Fête de la Lune. Aurevoir.
我不得不和你们说再见了,再见,祝你们中秋节快乐!
嘉宾简介
皮埃尔·卡蓝默(Pierre Calame) 欧洲梅耶人类进步基金会主席,著有《破碎的民主》、《心系国家改革》等专著。梅耶人类进步基金会 (Fondation Charles Leopold Meyer pour leProgres de lhomme,FPH) 是一个致力于人类进步事业的,由法语国家的科学家创建的民间团体。
陈彦 法国巴黎索邦大学历史学博士。 现任职于法国国际电台,法国政治与思想史研究中心。法国L'Aube 出版社"同中国一起思考" 法文丛书、北京三联书店"法国当代思想新论"中文丛书主编。欧洲华人学会秘书长,中欧论坛创始人。
陈雨露 男,1966年11月生于河北省,汉族,中共党员。中国人民大学财政金融学院教授、经济学博士、博士生导师,美国哥伦比亚大学富布赖特高级访问学者,荷兰提尔堡大学高级访问学者。现任中国人民大学副校长,兼任中国金融学会副秘书长、常务理事,中国国际金融学会常务理事,北京国际金融学会副会长。中共北京市第九届党代会代表。2004年入选人事部“新世纪百千万人才工程”国家级人选;2001年起,享受国务院专家特殊津贴;1999年获首届教育部全国高校青年教师奖;1998年获霍英东教育基金优秀青年教师奖。
(责任编辑:强国论坛) |
| 相关专题 |
| · 强国论坛 |
热图推荐 |
|||
|
| ||
|
| ||
精彩新闻 |
| ·[时评]铁凝:应该出来说句话了 ·[时评]每月20元的补贴也是温暖 ·[时评]考验干部还是中医管用 ·[时评]干部私改年龄折射出啥“心态” ·[时评]无“官场”就无“官场病” ·[时评]十七大,能否不上“公务酒” ·[时评]教育的希望能寄托在校长跪求上吗? ·[时评]2.28亿打造豪华中学,人大同意吗? ·[时评]老百姓的"人均住房"让谁给吃掉了? ·[时评]遏制低俗不能靠广电总局急刹车 |
播客·视频 |
|||
|
|
||
小编推荐 |
| ·[网摘]蒋介石一语动人 李克农和白崇禧的一段往事 ·[情感]青涩之恋 青春无悔 一个人的月亮节 ·[联谊]无月的中秋 中秋边缘 ·[军事]军史上的今天 国家战略能力与大国博弈 ·[国际]内贾德"太极拳"打得不赖 福田驾鸽上任 |
社区精选 |
|
|
·[一语惊坛]跪在地上的校长能培养出站立的人吗? ·[时评]十七大党建应当关注的几个问题 ·[时评]党代会代表征求民意应当成为一种制度 ·[时评]助长奢侈之风的无疑是官员和媒体 ·[时评]从李肇星任南开院长的演讲想到 |
|
[一语惊坛]国人做得足月饼文章,做不足中秋文化? [访谈]中法学者谈山区文化经济发展与人文自然环境保护 [访谈]《理论热点面对面·2007》座谈会3 [辩论]作协主席题词写出“错别字”是文坛之辱吗? [博客]台湾问题提上十七大"议事日程"·战争让女人走开? [博客]李肇星目前三大新职· 许世友用《红楼梦》治林彪 |
彩信·手机报 |
|||
|
|
||








