随着电子商务在全世界的普及,仅仅使用英文的商务网站已经远远不能满足其继续发展的需要。美国公司把电子商务当作仅仅是他们国家的文化的一部份的美梦已被唤醒。现在世界上超过一半的网民不是居住在美国,他们说着不同的语言,用着不同的货币,受着不同的法律体制的制约,有着与美国网民非常不同的喜好,经历和品味。网民们来自世界各地,只使用英语的商务网站使一大部分网民畏步不前,这制约着电子商务的发展。如果美国公司希望继续大赚其钱,网站的多语言化势在必行。
一系列管理,校准和更新多语言电子商务网站的软件可以让商家本地化自己的网站,以使其商品能被一定的市场和文化所接受。现在正是这种全球化软件和服务到来的最佳时机。1999年45%的网络用户在北美,但到2005年会有大约75%的网络用户居住在北美以外的其他地区。1999年美国通过互联网进行的消费占全球该项目总消费的62%,但到2003年其电子商务成交额只是全球电子商务成交总额的45%。一切数据证明,商务网站的全球化迫在眉睫。
对一些人来说,要相信大量电子商务的收入将来自世界上的其他地区而不是美国并不容易。毕竟,是美国在不断地传播网上消费的概念。但观念在很快地转变。许多商家都已开始着眼于“外面的世界”。而使电子商务全球化并不容易,全球化的进程比简单地把英语网站翻译成其他语言的网站要复杂得多。并不是有了翻译软件就能解决问题,商家在扩展其业务时应该考虑到其他地区的文化和政治因素,还应该考虑到法律、雇员、竞争和工资问题。而且,使一个单一语言的网站时常更新就已经很困难了,要使多语言的网站能够适应不同地区的需要就更是难上加难。
在Travelocity.com进入电子商务领域的第一年,该网站20%的访问者来自海外。为了将这些访问者变成顾客,Travelocity.com相信只有支持多国语言和货币,提供当地所需要的商品并在当地建立支持中心才能在这些地区开展商务活动。
惠普公司原来对数据库中的国外市场信息进行人工检索和翻译,但现在他们认为这样的方式并不可行。他们希望有一种产品可以进行这一工序并使公司能够再次利用已经翻译成某种特定语言的文章。惠普希望能够传递给所有消费者同样的信息。他们最终选择了Gnet,一种由Uniscape公司提供的产品。
Uniscape公司是提供帮助商家扩展海外市场的软件和服务的几个先行者之一。Uniscape、Idiom和Globalsight提供的软件使方法论、语言翻译工具、工作流程、内容管理功能一体化,使商家能继续控制和跟踪谁增加了什么信息。比如:Idiom的Worldserver包括一个Web-content界面,将其与各类相关资源相联。
使用译存(translation memory)能够记忆所有已被译过的文本,以便再次使用。Uniscape的Gnet就提供译存。该程序还使信息在不同语言间的持续转换成为可能,还能自动进行文件处理过程。程序设计者、译者和检查者都可以通过WEB界面上传文件并跟踪其进程。
对于一些提供咨询服务的公司,翻译软件可发挥其重要作用。提供电脑到电话长途业务的的Go2call.com的创建人之一的Larry Spear称,全球化是其公司的发展战略,他们觉得他们需要一些可以对语言和内容进行处理的软件。他们最终决定使用Idiom的Worldserver。该软件虽然价格达12万5千美元,但公司仍然觉得它很值。
事实上,这些软件也非万能。虽然它能加快工作流程,但如果负责操作的人漫不经心,它还是英雄无用武之地。对于内容翻译,它很在行,但涉及编程方面,它也无能为力。
有些公司在经营之初就着眼于全球化。SurplusChannel.com公司称,他们的网站一开始就是为全球的网络使用者设计的,所以自行开发了支持所有语言的界面。Digital Now公司是一家提供电子图象处理的公司,公司很早就意识到全球化的重要性,现在他们可以提供14种语言的产品。
专家们相信,如果你是一个网络企业家,你就应该抓住全球化的机会迎头赶上。而现在正是时机。( 亚瑟 )
|