项玮
在儿童文学界大名鼎鼎的任爷爷名叫任溶溶,今年77岁,他给孩子们翻译和创作儿童文学作品已有五十多年了。说起任爷爷的作品,比如童话剧《没头脑和不高兴》《“咕咚”来了》,儿童诗《你说我爸爸是干什么的》,小说集《我是个美国黑人孩子》,翻译作品《铁木尔和他的队伍》《洋葱头历险记》《长袜子皮皮》等,那是几代人都很熟悉的。不过任爷爷有些不好意思地告诉了记者一个小秘密:1945年,他在翻译一篇土耳其儿童小说时,曾把题目《煎猪排》错译成了《煎肉片》,这是他的翻译处女作。当然,以后他可是再没发生这样的错误。
别看任爷爷年事已高,但说话嗓门挺大,尤其他那神情和心态,毫无老之已至的感觉。前两天他刚从北京参加一个儿童文学会议回来。他介绍说,河北少年儿童出版社出版了一套获得国际儿童文学奖“安徒生奖”的翻译作品丛书,其中有他翻译的一部书,他去北京参加了新书发布会。会上他作了一个发言,其中有一句话是这样说的:“当我们回顾二十世纪时,不能不感到,对于儿童文学来说,那是一个了不起的世纪。”在会上,他遇见了不少年轻有为的作家,深为儿童文学作者队伍的壮大感到欣慰。但他又深切地感受到,我们对传统的东西不够重视。
他说:“我们拥有过很优秀的儿童文学作家,如张天翼、叶圣陶、贺宜、包蕾,他们的作品,现在的孩子大多不知道,这是不应该的。像张天翼的《宝葫芦的秘密》这样的作品应该流传下来。”任爷爷认为,文学需要积累,过去的优秀作品应该长期流传。永远怀着一颗童心的任爷爷,毫不谦虚地告诉记者:“我是最适合搞儿童文学的。”这是因为他拥有开朗活泼的性格,永远年轻的心态。任爷爷是一个在翻译和创作两个领域里都很有成就的作家。最近,由任爷爷主编的一套“译文童书”由上海译文出版社出版了,它包括15本优秀外国儿童文学作品,其中《精灵鼠小弟》《安徒生童话》《假话国历险记》《铁路边的孩子》等好几部书都是任爷爷翻译的,是他献给孩子们的“六一”节礼物。
|