主页 > 人民日报海外版 > 第十一版 跨国企业周刊·经济纵横 2001年05月25日

“副总裁”“董事”的正确翻译(小知识)

    经常在报刊上看到许多欧美公司,尤其是金融机构职员的职称被中译为“副总裁”,“董事”等(例,人民日报4月18日第7版刊登“国际周”演讲人中,大批从学校毕业数年的留学生被显赫地冠于欧美主要银行的“副总裁”、“董事”)。因“副总裁”、“董事”为代表公司行使职权的主要负责人,如不正确地翻译,中国在经济全球化,国际交往急速增长的过程中,就很容易上当受骗,蒙受损失。
    英文的VP(Vice President)往往被中译为“副总裁”。而在欧美公司,VP并不相当于中文的“副总裁”,资深职员均可为VP,既不是公司,也不是部门主管,无任何职权。欧美几大银行均有数千名VP,数十人的街道营业所里一半人均可能是VP。而被译为“董事”的“Director”也不是董事会成员,相当于中国的部门经理、主管。长期与欧美交往的其他亚洲各国就没有这种翻译错误。日本的副总裁被译为英文“Deputy President”,董事被译为英文“Board Director”。而美国的VP在日本均音译或直写为VP,翻译为高级职员,而不会译成“副总裁”。“Director”在日本也是音译或翻译为“主任”。
    如同不能将美国政府的部长(Secretary)直译为秘书一样,欧美的VP不应该误译为“副总裁”。
    (章方)
    《人民日报海外版》 (2001年05月25日第十一版)

到BBS交流 写信谈感想

  主页 > 人民日报海外版 > 第十一版 跨国企业周刊·经济纵横

镜像:美国 日本 教育网 科技网
关于我们 帮助信息 本站导航 广告服务 联系我们 招聘信息 京ICP证000006号
人 民 日 报 社 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 复 制 或 建 立 镜 像