人民网>>环球时报>>第五版 新闻背景
2003年08月08日


洪森为何改叫云升?(背景工作室)

  本报驻柬埔寨特约记者  鲁特

  编辑同志:您好!最近我发现在贵报上关于柬埔寨首相洪森的名字都变成了云升,能告诉我为什么吗?
  北京读者

  李玟2003年7月21日下午,柬埔寨国家新闻部向金边的三家华文报社下达了正式公文,要求将“云升”作为洪森首相正式的中文译名。公文明确指出,以往华文报纸上出现的“洪森”或“韩森”(台湾报纸译名)的译名都是不准确的。柬埔寨国家新闻部也在稍后将上述情况照会中国驻柬大使馆和新华通讯社金边分社,要求以“云升”替代“洪森”。
  次日,各华文报纸统一采用了新译名,华人社会对此议论纷纷。由于此事时值柬埔寨大选前4天,因而不少人猜测柬首相改名与相师术士有关,改名的目的在于顺天应人、承天运、载民意,以赢得大选的胜利。但柬新闻部国务秘书乔干那列当日否认改名与大选有关,也拒绝透露更多的改名细节。
  云升只是更改了他的中文译名,并没有更改柬文名及英文译名,让人联想到他是在刻意地使自己的中文译名与某种华人传统文化相衔接。
  云升的政治顾问翁仁典在接受记者采访时直言不讳地指出,云升改名并非出于政治目的,而是首相本人接受了当地华人兄弟的建议后作的决定。他强调,首相改名与宗教信仰无关,首相既不懂华文,也不会讲华语,更不会在意华文译名。但首相与柬埔寨华人兄弟向来关系密切,善于听取华人兄弟的建议,很尊重华人传统的文化与风俗习惯。
  翁仁典的话再次引发了人们对云升实血统的猜测。一直以来,云升都有着强烈的中国情结。从他1993年执掌政权至今10余年间,柬埔寨华人的地位发生了很大的变化。华人不仅有充分的结社与信仰自由,在弘扬本民族传统文化方面更享有广阔的空间。
  其实,早在上世纪的80年代末,东南亚的华文媒体就以“云升”作为洪森的译名,只是后来追随中国的译音才改称洪森。祖籍海南的柬埔寨著名华人富商徐光秀勋爵说,“云升”的海南话发音才是“洪森”正确的柬语发音。他暗示,云升的父亲是地地道道的华人,而且极有可能是海南人。很巧的是,云升的夫人文拉妮祖籍海南,她多次在公开场所颇为自豪地承认自己的华人血统。▲


字号 】 【关闭窗口
打印版 察看感言 Email推荐

热门评论文章

请 注 意
  1. 遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
  2. 人民网拥有管理笔名和留言的一切权力。
  3. 您在人民网留言板发表的言论,人民网有权在网站内转载或引用。
  4. 如您对管理有意见请向留言板管理员人民日报网络中心反映。
关键词:



镜像:日本 教育网 科技网
E_mail:info@peopledaily.com.cn 新闻线索:rm@peopledaily.com.cn

人民日报简介 | 关于人民网 | 网站地图 | 在线帮助 | 广告服务 | 合作加盟 | 网站声明 | 联系我们 | ENGLISH  京ICP证000006号
人 民 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2002 by www.people.com.cn. all rights reserved