文摘主页 新闻聚焦 国际视点 经济观察 科技博览 校园内外 网络时代 文艺广角 体坛纵横 史海钩沉 人物写真 世间万象 生活时尚
健康提示
情感话廊
冷观热评
金台笔会
近期回顾
旧版文摘
全文检索
报刊导航
人民日报

友情链接
文摘报 (周四、日)
报刊文摘 (周一、四)


|
国货洋化岂能成时尚
张冰
|
“洋货”为了迎合中国市场而“汉化”,而国货却“洋化”,这已是当今普遍存在的现象。
创名牌要先在“名”上下功夫。取一个动听,既有个性,又与时代新风尚合拍的名,最终有益于促进销售。然而,国内众多品牌缺乏民族自尊心和自信心,为迎合某些消费者崇洋媚外的心理,将国产货取个不伦不类的洋名。许多企业认为起个洋名能够拔高自己的身份,让自己产品有档次,有助于销售。国产自行车,偏叫“格得玛”;国产火腿肠,偏叫“力格斯”;国产服装,偏叫“金来来”,以及什么“达宝斯达”、“奥尼洗发浸膏”、“雅格尔”、“得利斯”、“德加拉”等等,很多企业认为有了洋标签便是有了档次,有了“通行证”,就可以获得消费者的青睐,创立“世界级名牌”。殊不知,此举不但没能给企业带来美好形象和利润,反而让消费者反感和抵制。
据国家工商局资料表明,全国新登记的注册商标取洋名达到36%,且逐日呈上升趋势,国货在拼命“洋化”,恰恰相反,进入中国市场的强势国外品牌,为迎合国人文化心理,取名都要起一些中国味相当浓的名字,日益“汉化”的国外品牌与我国诸多“洋化”的品牌形成了鲜明的对比。 诸如德国的BWM汽车,翻译成汉语叫“宝马”,很好听;BENZ是什么?也是两个人名,梅赛德斯和本茨。因为它的商标是一个圆圈,但是太不气派,后来翻译成“平治”、“宾士”等;ERICSSON开始译为“埃瑞克森”,想以此名抗衡美国的“摩托罗拉”,但最终还是听从精通汉语的营销专家的建议改为“爱立信”,从而富有中国文化的内涵,博取国人喜爱。
再如,可口可乐登陆中国时并没有一个正式的名字,当时有人给它一个中文名“口喝口辣”,但这个译名实在不切意。后来,主管亚洲可口可乐业务的伦敦办事处设立奖项征求中文名字,一位在当地留学的上海学者,以“可口可乐”这个译名夺得金奖。这个备受赞赏的中文名字,经常被翻译界评为比原名更美的翻译。可口可乐在中国之所以家喻户晓,这个名字帮了一个大忙。以及“飘柔”、“海飞丝”、“玉兰油”、“柯达”、“邦宝适”、“美能达”、“万宝路”、“雪碧”、“雀巢”等名字吸引消费者乐于使用;这些洋名译后简单、通俗、叫着顺口,更富有魅力,贴近了汉语的习惯。布里安·W·麦迪摩认为,“给产品起一个好名称,犹如为它安装了腾飞的翅膀,是不可等闲视之的大事。”彼得·雅克布开始在美国佛蒙特州的波灵顿进行商业广告和设计时,他把公司命名为Shark-Communications(意为传播巨头),以其独具匠心与广告同行们形成对照,因为广告同行们都以其“创业者”来命名,敢于打破传统束缚的经营策略,该名称帮助公司招来了不少生意。再如“助企策划”公司,定位是“中国品牌助手”,其“助企”的组合,让人一目了然企业的经营宗旨和本身的定位内涵,一语双关,给人务实的记忆点和承诺点,无疑是个好名。看来,企业的品牌命名,不一定非要起个“洋名”。实质,起洋名的企业多数怕起个国产名不太好卖,皆没有把产品当作是品牌来扶持,根本没有扎扎实实做市场的决心和勇气。
美国有家从事社会调查的格洛斯曼公司,对一项“品牌名称与销售效果相关研究”调查表明:有36%的品牌名称生硬、枯燥,对销售构成严重伤害;有52%的品牌名称平平淡淡,对销售没有多大帮助;只有12%的品牌名称令人一见倾心,大大促进销售。
作为努力创造“世界名牌”的中国企业,首先应该获得国人认同,扩大市场份额,否则,创立名牌和保持名牌更是难上加难。因此,国货慎取“洋名”! 《市场报》 (2000年12月13日第七版)
|
|
|
返回主页 人民日报社版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像。 E-mail:digest@peopledaily.com.cn |
|