文摘主页
新闻聚焦
国际视点
经济观察
科技博览
校园内外
网络时代
文艺广角
体坛纵横
史海钩沉
人物写真
世间万象
生活时尚
健康提示
情感话廊
冷观热评
金台笔会

近期回顾

旧版文摘

全文检索

报刊导航

人民日报




友情链接

文摘报
(周四、日)


报刊文摘
(周一、四)








    国货洋化岂能成时尚

    张冰


      “洋货”为了迎合中国市场而“汉化”,而国货却“洋化”,这已是当今普遍存在的现象。

      创名牌要先在“名”上下功夫。取一个动听,既有个性,又与时代新风尚合拍的名,最终有益于促进销售。然而,国内众多品牌缺乏民族自尊心和自信心,为迎合某些消费者崇洋媚外的心理,将国产货取个不伦不类的洋名。许多企业认为起个洋名能够拔高自己的身份,让自己产品有档次,有助于销售。国产自行车,偏叫“格得玛”;国产火腿肠,偏叫“力格斯”;国产服装,偏叫“金来来”,以及什么“达宝斯达”、“奥尼洗发浸膏”、“雅格尔”、“得利斯”、“德加拉”等等,很多企业认为有了洋标签便是有了档次,有了“通行证”,就可以获得消费者的青睐,创立“世界级名牌”。殊不知,此举不但没能给企业带来美好形象和利润,反而让消费者反感和抵制。

      据国家工商局资料表明,全国新登记的注册商标取洋名达到36%,且逐日呈上升趋势,国货在拼命“洋化”,恰恰相反,进入中国市场的强势国外品牌,为迎合国人文化心理,取名都要起一些中国味相当浓的名字,日益“汉化”的国外品牌与我国诸多“洋化”的品牌形成了鲜明的对比。
        诸如德国的BWM汽车,翻译成汉语叫“宝马”,很好听;BENZ是什么?也是两个人名,梅赛德斯和本茨。因为它的商标是一个圆圈,但是太不气派,后来翻译成“平治”、“宾士”等;ERICSSON开始译为“埃瑞克森”,想以此名抗衡美国的“摩托罗拉”,但最终还是听从精通汉语的营销专家的建议改为“爱立信”,从而富有中国文化的内涵,博取国人喜爱。

      再如,可口可乐登陆中国时并没有一个正式的名字,当时有人给它一个中文名“口喝口辣”,但这个译名实在不切意。后来,主管亚洲可口可乐业务的伦敦办事处设立奖项征求中文名字,一位在当地留学的上海学者,以“可口可乐”这个译名夺得金奖。这个备受赞赏的中文名字,经常被翻译界评为比原名更美的翻译。可口可乐在中国之所以家喻户晓,这个名字帮了一个大忙。以及“飘柔”、“海飞丝”、“玉兰油”、“柯达”、“邦宝适”、“美能达”、“万宝路”、“雪碧”、“雀巢”等名字吸引消费者乐于使用;这些洋名译后简单、通俗、叫着顺口,更富有魅力,贴近了汉语的习惯。布里安·W·麦迪摩认为,“给产品起一个好名称,犹如为它安装了腾飞的翅膀,是不可等闲视之的大事。”彼得·雅克布开始在美国佛蒙特州的波灵顿进行商业广告和设计时,他把公司命名为Shark-Communications(意为传播巨头),以其独具匠心与广告同行们形成对照,因为广告同行们都以其“创业者”来命名,敢于打破传统束缚的经营策略,该名称帮助公司招来了不少生意。再如“助企策划”公司,定位是“中国品牌助手”,其“助企”的组合,让人一目了然企业的经营宗旨和本身的定位内涵,一语双关,给人务实的记忆点和承诺点,无疑是个好名。看来,企业的品牌命名,不一定非要起个“洋名”。实质,起洋名的企业多数怕起个国产名不太好卖,皆没有把产品当作是品牌来扶持,根本没有扎扎实实做市场的决心和勇气。

      美国有家从事社会调查的格洛斯曼公司,对一项“品牌名称与销售效果相关研究”调查表明:有36%的品牌名称生硬、枯燥,对销售构成严重伤害;有52%的品牌名称平平淡淡,对销售没有多大帮助;只有12%的品牌名称令人一见倾心,大大促进销售。

      作为努力创造“世界名牌”的中国企业,首先应该获得国人认同,扩大市场份额,否则,创立名牌和保持名牌更是难上加难。因此,国货慎取“洋名”! 
        《市场报》 (2000年12月13日第七版)  

 返回主页

人民日报社版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像。
E-mail:digest@peopledaily.com.cn