文摘主页 新闻聚焦 国际视点 经济观察 科技博览 校园内外 网络时代 文艺广角 体坛纵横 史海钩沉 人物写真 世间万象 生活时尚
健康提示
情感话廊
冷观热评
金台笔会
近期回顾
旧版文摘
全文检索
报刊导航
人民日报

友情链接
文摘报 (周四、日)
报刊文摘 (周一、四)


|
汉语的无奈
|
|
|
我很钦佩前人想象力之丰富,把埃及法老的寝陵,译成“金字塔”,把天主教和基督教的标志,译成“十字架”。不但符合“信、达、雅”的译文要求,而且充分体现出汉字的象形功能。我也很诧异时下翻译家应急能力不足,对于纷至沓来的新事物,表现得束手无策。所以,报纸、杂志特别是电视中,“VCD”、“DVD”、“SVD”,除专业工作者,谁都搞不清楚是什么东西的洋文,一个劲地袭击过来,更甭说什么“卡拉0K”,什么“BP机”,不伦不类地混迹汉字之中。
汉字除了讲究自身架构的美外,还很在乎通篇谋划的美,弄两个不三不四的洋字,夹在其中,实在大煞风景。即使非用不可的外来语,国人也会努力使其本土化,成为汉字状态。例如“冰淇淋”,例如“咖啡”,采取意音并译,或者直接音译,如古人译“萄葡”,“胡同”,“涅”一样。其实,中古时期,那些翻译佛教经籍的僧人,比起现在翻译电器名称的语言专家,要困难得多。但他们宁肯造字,也绝不在汉字中夹用梵文,破坏方块字完整之美。
像“功夫”,像“豆腐”,传到西方去,成了他们的外来语,但人家采取直接音译的办法,而不是把汉字嵌在英文或法文当中,这难道不能引发我们一些思考吗?
(《山西日报》2001.3.30李国文 文)
返回主页 人民日报社版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像。 E-mail:digest@peopledaily.com.cn | |
|