文摘主页
新闻聚焦
国际视点
经济观察
科技博览
校园内外
网络时代
文艺广角
体坛纵横
史海钩沉
人物写真
世间万象
生活时尚
健康提示
情感话廊
冷观热评
金台笔会

近期回顾

旧版文摘

全文检索

报刊导航

人民日报




友情链接

文摘报
(周四、日)


报刊文摘
(周一、四)







    从中国记者遭遇尴尬说起

    林治波

        

        4月29日《北京日报》刊登了一篇报道,题为《中国记者遭遇尴尬》。内称:“昨天,采访清华大学的记者们经历了一次'英语考试':20所海内外知名大学校长齐聚清华园,共同探讨21世纪研究型大学的战略及作用。他们全部用英语演讲,只向记者提供了英文资料,也没同期声。这对平时不用、大都把英语忘得差不多的记者真是个考验,记者们只好联手共破英语关。……清华大学校长王大中演讲时一口流利的英语,记者们羡慕之余,只听得似懂非懂。其他知名校长的演讲更让记者们听着如在云里雾里。为了写好稿子,记者们走出会场后,拿着英文资料三五成群共同破译。……'老记们总算了解了论坛的主题,并感到了英语的重要,立志一定练好英语听力,否则这记者怎么当?”读罢这则报道,生出两方面的感想:一方面,记者们通过此事痛感不懂英语的不便之处,立志学好英语,这当然很好;但另一方面又觉得会议如此开法,值得商榷。

        众所周知,一个国家的商品进入另一个国家必须贴上所在国的文字标签,以便利当地消费者识别购买,同时这对所在国和所在国的消费者也是一种尊重。像演讲和研讨会之类的活动,道理也一样。笔者参加过的一些国内举办的国际学术研讨会,同声翻译,中文资料,一应俱全,十分方便。怎么到了清华就变了样子,莫非清华要以此显示其洋味更浓,档次更高?否则又作何解释?举办研讨会的目的是交流思想观点和有关信息,如果存在语言障碍,就应该配备翻译和中文资料;否则交流难以进行,研讨会也就达不到预期目的。清华固然是国内一流大学,懂英语的人多,但我不相信所有的与会者都能听懂外国大学校长的发言,存在语言障碍的怕不仅仅是记者吧?

        我们历来有“入乡随俗”、“客随主便”的说法。把外国友人请到中国来开会,用中文作为会议的主要交流语言是自然而然的事情。不用中文而只用英文,并且只提供英文资料,方便了外宾,却对中国人造成不便,这种做法与其说是对外宾的尊重,倒不如说是对自己人的轻视和漠视,在感情上令人难以接受。中国记者在中国遭遇尴尬,而且是由中国人自己制造的尴尬,这种尴尬本身就令人尴尬。不是吗?试想,如果我们中国学者到欧美国家去开会,主办者使用中文而不使用本国语言,且只提供中文资料,那么不懂中文的与会者和当地参与报道的记者们会有何感想?会议的主办者或许会解释,这种做法是有先例的。但是,先例不一定就是对的,不是什么先例都应该仿效的。

        运笔至此,笔者又联想到一个问题:我们主办的一些国际研讨会,往往安排外国与会者同我们党和国家领导人会见,而将自己的学者甩在一边。这种做法与上述情形如出一辙,妥当与否可由大家评说。


    人民网 2001年5月09日

 返回主页

人民日报社版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像。
E-mail:digest@peopledaily.com.cn