勇夺“傅雷奖”的青年才俊--24小时滚动新闻--人民网
人民网

勇夺“傅雷奖”的青年才俊

2011年12月09日 07:25    曾荣发 刘旸    来源:广西日报      热点专题      手机看新闻

曾荣发 刘旸

11月26日下午,第三届傅雷翻译出版奖在北京颁发,桂林旅游高等专科学校金龙格教授翻译的《青春咖啡馆》从全国52部高水平参评作品中脱颖而出,夺得桂冠。

大使颁奖 中法扬名

以一代翻译巨匠傅雷名字命名的傅雷翻译出版奖于2009年首次颁发,是中国目前最权威、最受关注、奖金额度最高的翻译奖,主要是奖励中国年度翻译和出版的最优秀法语图书。每年评委会评选出文学类和人文社科类作品各一部,评委会由12名评委组成,中法各占一半,均为中法双语专家、教授、翻译家等。获奖图书的中国出版社和译者将共同分享总额8000欧元的奖金。

法国驻华大使白林和法国著名作家奥利维埃·罗兰先生向获奖者颁发奖杯、获奖证书,并向获奖嘉宾赠送印有范曾先生亲自绘制的傅雷肖像的丝质纪念品。中法戏剧重要推动人物宁春艳女士和著名演员林栋甫分别用中法双语朗诵了《青春咖啡馆》的片断。著名文化人洪晃担任当天的嘉宾主持。

《青春咖啡馆》是金龙格翻译的第18部小说,是法国著名文学家帕特里克·莫迪亚诺的重要作品,被法国《读书》杂志评为“2007年度最佳图书”,该书经金龙格翻译成中文后,于2010年由人民文学出版社出版发行。

傅雷翻译奖评委会主席、北京大学教授董强博士评价说:“金龙格先生这本书获得了评委比较一致的青睐,因为译者很好地领悟了原作的精神,很好地把握了这本书和该书作者原来的味道和风格。”在他看来,“一个译者的工作非常不容易,译者做的往往是默默无闻的工作。他不是明星式的人物,但是在中外交流过程中,译者起到最关键的作用”。他希望获奖译者“把得奖视为终身荣誉,作为独特的经历,一种非常可贵的、可以很自豪的经历,真正地感到自豪”。

甘于寂寞 成绩斐然

“翻译者就像摆渡人,当我把彼岸的好东西成功送到此岸时,当我翻译的书得到读者的喜爱的时候,我觉得很快乐。”这是金教授长期从事翻译事业的真实写照。多年来,他不计得失,甘于寂寞,放弃了常人的休闲乐趣,一心扑在翻译和教学上,取得了一系列的骄人成绩。1998年2月,他获“广西十佳中青年编辑”称号,入选广西“跨世纪人才库”。他是汉语世界译介2008年诺贝尔文学奖法国得主让-马里·古斯塔夫·勒克莱齐奥短篇小说集的第1人。他翻译出版总计300多万字的法国文学作品,曾于1995年、2003年、2006年、2011年4度荣获法国文化部颁发的“奖译金”并赴法访学,被国务院新闻办公室、国家新闻出版总署联合举办的中国图书对外推广网遴选为法国文学“翻译名家”。2008年,作为知名翻译家被全球最有影响力的百科全书——维基百科收入词条。

他编辑出版的《法国二十世纪文学丛书》获得广西首届桂版优秀图书二等奖,《世界最佳情态小说欣赏》获得第二届桂版优秀图书二等奖,《中外散文诗鉴赏大观·外国卷》获得第三届桂版优秀图书一等奖,《波斯人信札》获得第六届桂版优秀图书二等奖。

循循善诱 教学相长

金龙格教授不仅是一位优秀的翻译家,也是一位优秀的教师。他是桂林旅专重点培养的法语教学带头人。他感恩在心,时刻以教书育人为己任,以出色的教学成绩回报学校长期对他的培养和支持。

“教书是主业,上好每一堂课,对学生负责,是一名老师最基本的义务和职责。”他常说。金龙格主要承担阅读、笔译和语法等课程。他在教学过程中,循循善诱,悉心传授自己在翻译过程中的心得。

在教授学生翻译时,他强调翻译外文必须在准确理解原文和原作精髓的基础上才能做到原汁原味。比如,je te baptise既有我给你命名也有我给你行洗礼的意思,在不同的地方寓意不一样,再比方说vous avez trouvé votre bonheur?既有您找到了您想要的东西吗,也有您找到了您要的幸福吗?如果译者没有真正理解作者的原意,那么翻译出来的东西与原作就会大相径庭。

在教学中,金教授还特别注重调动学生的积极性和主动性,鼓励他们在学习中多尝试,并创造各种合作学习的活动,促进学生互相学习、互相帮助。金教授幽默风趣的教学方式和丰富多样的课堂活动深受学生喜爱,成为学校外语教学中一道亮丽的风景。