|
文章作者:[王振今] 2000-11-17, 09:22:45
清则先生:你好!
你我都不是决策者,但“知大己而小天下”的责任感,使你
我有了交流的欲望。你我是第二次交流,我赞赏你尊重知识、博
学和不失大节的气度。你抓住了道和恍惚的问题,可谓是抓住了
中国传统哲学的核心部分。帖文所引证权威家的论说及你的见解
,也是我多年来反复想过的东西,如果依了这些,就还是同样结
果,当然,不吸取这些经验,也会继续走弯路。想解决问题,科
学态度和正确方法很重要。
一、老子文是用“周语”和“六书”(周《六艺》之“书科
”——华语的构字科学)文字规范写的,各国字有不同但义同,
因此能交流。解老,必须以当时《六书》和诸子的语言习惯为准
,理性也存在象形、会意、假借等六书构词,应等质等量地用现
代语言文字解译,让今人理解。
二、至今为止,在解老的问题上存在以文代哲、以情代理、
以后代先、以推代实及以古解古、以洋解中、以教解事和“辩证
对立”的思维定式等方法问题(我书中有一篇专论)。以此为根
据的权威主义,对深入研究造成了障碍。
你同意上述的问题,就可以导出下述的结论:
一、首先,自尧舜时代用在理性上的“道”,是人类感性世
界“道路”的理性会意字,《说文解字·道》:“古文道从首寸
”。“首寸”喻“道”是古文的事实,其它如“御”喻“驭”、
“射”喻“身矢”、“有”——观念“当其有”喻意念“以为利
”、“无”——观念“当其无”喻意念“以为用”……等都是,
但汉语把这些都“绝其道了”。
二、韩非子《解老》中有“故:道,理之者也。”,说明当
时老子文中有“道,理之者”原文,后被脱落(我书收入)。
三、“导”字古文是上道下手或寸字,意既用手或心操纵道
,但老子文中一个导字也未出现!是原文就没有还是转制翻文刻
印或“绝其道”造成的问题,不得而知!《淮南子·卷十》还称
“道者,物之所导也。”而被《韩非子·说林》称为“周书”的
老子文竟一个导字也没有,怪哉!为此,我们在解老时应把道导
两字视为通假:在观念认识上,把“道”理解为经验、知识、规
律;而在意念操作上,就应把“道”理解为方案、意图、逻辑。
道,可导;名,可命。我认为造成这个通假的含糊问题,不可能
是严谨老子文所故有的,其原因待查。
四、有了以上的论理,接着再谈恍惚的解译问题。单独解恍
惚两字,已很难找到根据,也难怪今人把它解为模糊不清了。但
科学的责任感,不允许我们无视“恍惚”和“惚恍”这一对正反
词组的不同表义功能!如果都解为模糊不清,那实在是拿古人开
玩笑!“惚兮恍兮,其中有象。恍兮惚兮,其中有物。”实说是
由惚到恍,其中有象,而相反则其中有物。老子说的“物”不是
现代物质概念,是指“物资”,因此老子说:“万物皆往资,焉
而不匮。”而“吾不知谁之子,象帝之先”的“子”,才与今称
的原子分子等“物质”概念相当。既然由惚到恍,其中有反映外
界的“象”,明显,这是一个认识过程;而由恍到惚,其中有构
思物资的“物”,明显,这是一个造意过程。认识的前端是观念
,造意的后端是意念,因此恍惚两字也就找到了今天的对应词汇
:恍——观念;惚——意念。这不是推论,而是今古词汇的排列
整合“齐辑”的对应!以今人西方形式逻辑的“推论”代替中国
今古词汇的“齐辑”排列整合,是解老的大忌!无视“单氏去周
”、孔子和秦始皇焚书、汉武帝独尊儒术给中国传统文化带来的
巨大损失,就永远破解不了中国传统文化之迷!
|